![]() |
||
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 53
|
請問''Change lays not her hand upon truth''這句英文要如何解讀?
我從網路上得到Change lays not her hand upon truth的翻譯是''真理不變''.但請問要如解釋呢?
1.改變不將她的手放再真實上....? thank you. |
|||||||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2003
文章: 943
|
這裡是將change當作擬人化的一個主詞
句子是說change不會把她的手放在真理上 也就是真理不會改變了 |
||
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 53
|
引用:
倒過來說,''改變''把手放在''真理''上面就是真理會改變....? 那把手放在真理上面與真理變或不變有何關係呢? 還是''手放在xx的上面''隱含特別意思?ex:發誓時,把上放在聖經上,代表真誠? 1.是否這句話可以寫成:"Change does not lay her hand upon truth"? 2.對了,真理在此是單純的真理,還是擬人化的''真理''啊? 不好意思,還是不大懂.thank you |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2003
文章: 226
|
"改變"是個女生,她不會把手放在真理上面………來亂的………
我也想知道這句話的涵意為何是這樣 |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2004 您的住址: 高雄
文章: 276
|
從句中唯一的動詞lay 的時態可以看出,change扮演著本句的主詞,如Ibiza大所言係作擬人用法。 lays not 意思就是does not lay....用前者使得句子更精簡,凸顯主題。 而lay one's hands on 是片語,意思類似get,解釋成抓住、逮到、伸出魔爪應該都不錯。 白話一點的翻譯就是:改變的魔爪觸不到真理。當然用魔爪聽起來有失中肯。 原文的句子作為一句名句,當然要給人印象深刻、不同的感覺,甚至一點詩意, 不然寫成:Truth changes not.就好,而『真理不變』的翻譯忠實地反應了本意。
__________________
![]() It's when you start to become really afraid of death, that you learn to appreciate life. [Leon] |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 台北市~
文章: 1,783
|
真理不變
不知道要做啥的超過十個字. |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 53
|
感謝,英文果然不能只照字面翻.剛去查了一下. lay/get one's hand on 有 ''得到,找到'' 意思.
所以翻譯成了''改變得不到真理''... |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2003
文章: 226
|
其實我覺得也不是不能照字面翻
而是有時一個單字內含很多意思,而我們通常只知其中幾個,所以翻起來就會怪怪的,沒辨法使用到很正確單字的意思 尤其是片語…… |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: Terran Empire
文章: 283
|
把lay one's hands on解釋成「染指」,也許可以幫助瞭解原文的意思。
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2005
文章: 139
|
Change lays not (on/by/upon/according/within...) her hands (but) upon truth.
|
|
|