PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
john1341
Regular Member
 

加入日期: Sep 2002
文章: 53
請問''Change lays not her hand upon truth''這句英文要如何解讀?

我從網路上得到Change lays not her hand upon truth的翻譯是''真理不變''.但請問要如解釋呢?
1.改變不將她的手放再真實上....?
thank you.
     
      
舊 2006-08-07, 11:43 PM #1
回應時引用此文章
john1341離線中  
Ibiza
Junior Member
 
Ibiza的大頭照
 

加入日期: May 2003
文章: 943
這裡是將change當作擬人化的一個主詞
句子是說change不會把她的手放在真理上
也就是真理不會改變了
 
舊 2006-08-07, 11:51 PM #2
回應時引用此文章
Ibiza離線中  
john1341
Regular Member
 

加入日期: Sep 2002
文章: 53
引用:
作者Ibiza
這裡是將change當作擬人化的一個主詞
句子是說change不會把她的手放在真理上
也就是真理不會改變了

倒過來說,''改變''把手放在''真理''上面就是真理會改變....?
那把手放在真理上面與真理變或不變有何關係呢?
還是''手放在xx的上面''隱含特別意思?ex:發誓時,把上放在聖經上,代表真誠?

1.是否這句話可以寫成:"Change does not lay her hand upon truth"?
2.對了,真理在此是單純的真理,還是擬人化的''真理''啊?

不好意思,還是不大懂.thank you
舊 2006-08-08, 12:50 AM #3
回應時引用此文章
john1341離線中  
ElvisTu
*停權中*
 
ElvisTu的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
文章: 226
"改變"是個女生,她不會把手放在真理上面………來亂的………

我也想知道這句話的涵意為何是這樣
舊 2006-08-08, 01:06 AM #4
回應時引用此文章
ElvisTu離線中  
嚐起來像雞
Major Member
 
嚐起來像雞的大頭照
 

加入日期: Nov 2004
您的住址: 高雄
文章: 276

從句中唯一的動詞lay 的時態可以看出,change扮演著本句的主詞,如Ibiza大所言係作擬人用法。
lays not 意思就是does not lay....用前者使得句子更精簡,凸顯主題。
而lay one's hands on 是片語,意思類似get,解釋成抓住、逮到、伸出魔爪應該都不錯。
白話一點的翻譯就是:改變的魔爪觸不到真理。當然用魔爪聽起來有失中肯。

原文的句子作為一句名句,當然要給人印象深刻、不同的感覺,甚至一點詩意,
不然寫成:Truth changes not.就好,而『真理不變』的翻譯忠實地反應了本意。
__________________

It's when you start to become really afraid of death,
that you learn to appreciate life. [Leon]
舊 2006-08-08, 01:16 AM #5
回應時引用此文章
嚐起來像雞離線中  
慕凡
Master Member
 
慕凡的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 台北市~
文章: 1,783
Post 嗯.......

真理不變








不知道要做啥的超過十個字.
舊 2006-08-08, 01:23 AM #6
回應時引用此文章
慕凡現在在線上  
john1341
Regular Member
 

加入日期: Sep 2002
文章: 53
感謝,英文果然不能只照字面翻.剛去查了一下. lay/get one's hand on 有 ''得到,找到'' 意思.
所以翻譯成了''改變得不到真理''...
舊 2006-08-08, 01:44 PM #7
回應時引用此文章
john1341離線中  
ElvisTu
*停權中*
 
ElvisTu的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
文章: 226
其實我覺得也不是不能照字面翻

而是有時一個單字內含很多意思,而我們通常只知其中幾個,所以翻起來就會怪怪的,沒辨法使用到很正確單字的意思

尤其是片語……
舊 2006-08-09, 01:33 AM #8
回應時引用此文章
ElvisTu離線中  
kec
Major Member
 
kec的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: Terran Empire
文章: 283
把lay one's hands on解釋成「染指」,也許可以幫助瞭解原文的意思。
舊 2006-08-09, 02:29 AM #9
回應時引用此文章
kec離線中  
Earstorm
*停權中*
 

加入日期: Oct 2005
文章: 139
Change lays not (on/by/upon/according/within...) her hands (but) upon truth.
舊 2006-08-09, 03:11 AM #10
回應時引用此文章
Earstorm離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:02 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。