PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   請問''Change lays not her hand upon truth''這句英文要如何解讀? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=643040)

john1341 2006-08-07 11:43 PM

請問''Change lays not her hand upon truth''這句英文要如何解讀?
 
我從網路上得到Change lays not her hand upon truth的翻譯是''真理不變''.但請問要如解釋呢?
1.改變不將她的手放再真實上....?
thank you.

Ibiza 2006-08-07 11:51 PM

這裡是將change當作擬人化的一個主詞
句子是說change不會把她的手放在真理上
也就是真理不會改變了

john1341 2006-08-08 12:50 AM

引用:
作者Ibiza
這裡是將change當作擬人化的一個主詞
句子是說change不會把她的手放在真理上
也就是真理不會改變了

倒過來說,''改變''把手放在''真理''上面就是真理會改變....?
那把手放在真理上面與真理變或不變有何關係呢?
還是''手放在xx的上面''隱含特別意思?ex:發誓時,把上放在聖經上,代表真誠?

1.是否這句話可以寫成:"Change does not lay her hand upon truth"?
2.對了,真理在此是單純的真理,還是擬人化的''真理''啊?

不好意思,還是不大懂.thank you

ElvisTu 2006-08-08 01:06 AM

"改變"是個女生,她不會把手放在真理上面………來亂的………

我也想知道這句話的涵意為何是這樣

嚐起來像雞 2006-08-08 01:16 AM

:shy:
從句中唯一的動詞lay 的時態可以看出,change扮演著本句的主詞,如Ibiza大所言係作擬人用法。
lays not 意思就是does not lay....用前者使得句子更精簡,凸顯主題。
而lay one's hands on 是片語,意思類似get,解釋成抓住、逮到、伸出魔爪應該都不錯。
白話一點的翻譯就是:改變的魔爪觸不到真理。當然用魔爪聽起來有失中肯。

原文的句子作為一句名句,當然要給人印象深刻、不同的感覺,甚至一點詩意,
不然寫成:Truth changes not.就好,而『真理不變』的翻譯忠實地反應了本意。

慕凡 2006-08-08 01:23 AM

嗯.......
 
真理不變








不知道要做啥的超過十個字.

john1341 2006-08-08 01:44 PM

感謝,英文果然不能只照字面翻.剛去查了一下. lay/get one's hand on 有 ''得到,找到'' 意思.
所以翻譯成了''改變得不到真理''...

ElvisTu 2006-08-09 01:33 AM

其實我覺得也不是不能照字面翻

而是有時一個單字內含很多意思,而我們通常只知其中幾個,所以翻起來就會怪怪的,沒辨法使用到很正確單字的意思

尤其是片語……

kec 2006-08-09 02:29 AM

把lay one's hands on解釋成「染指」,也許可以幫助瞭解原文的意思。

Earstorm 2006-08-09 03:11 AM

Change lays not (on/by/upon/according/within...) her hands (but) upon truth.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:18 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。