![]() |
||
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2004 您的住址: 巴西,有可能來嗎?
文章: 1,963
|
想要請問一個英文問題
原文在這:
http://www.ck101.com/forums/viewthr...&extra=page%3D1 原文是幹譙10的英文啦,但是那不重要 重要的是這一段: “in tat matter, princess promises u all, I would never let u guys down by giving you the best music and everything you’ve been expected from me…” 當你將兩個子句結合時,後面的dependent clause形容的是前子句最後提及的片語。如這邊就是將 “I would never let you guys down” 和 “by giving you the best music and everything you’ve been expected from me…” 結合,而後句形容的是”let you guys down”。所以照她這樣寫,翻過來應該是「我永遠不會給你們最好的音樂和你們所期待的一切來讓你們失望」…同樣是一個國中生犯的基礎文法問題。 這一段…我看不懂錯在哪…他講的是真的嗎? 另外一個問題就是平行結構(parallelism): “giving you the best music and everything you’ve been expected from me…” 兩者並不是平行的。 嗯嗯,我知道他不平行…但是不能這樣用嗎?要怎麼用才會對? 謝謝
__________________
怎麼努力,也比不上外國人… |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2003
文章: 226
|
“I would never let you guys down” 和 “by giving you the best music and everything you’ve been expected from me…"
我覺得應該是… "我要給你們所期待的我的最好的音樂將不會使你們失望" 感覺是這樣啦~~~其實我也不太會… |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2005
文章: 203
|
原文從頭爛到尾, 砍掉重寫比較快
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2003
文章: 226
|
5分鐘過了…
剛剛翻的感覺還是怪怪的少了幾個字… "你們對我所期待的一切和我最好音樂,我將永不會使你們失望" 好像這樣比較順… |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2003
文章: 117
|
寫得有點像台式英文
幾個重點: 1.by giving....那句並不是子句,只是片語而已 2.everything you've been expected from me 有誤,應改為: everything you've been expecting from me 或是 everything you've expected from me 3.and 連接兩個對等名詞當然是可以的, 只不過裡面一個是用adj形容,另一個是用adj 子句形容而已... |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 102
|
引用:
以我所學有限的英文來看 "by giving you the best music and everything you’ve been expected from me" 是用來形容 "let u guys down"。 也就是說"給你們最美好的音樂跟你們所期待的一切" 是會 "讓你們失望" 的一件事,自然而然的原來句子的語意就變的很奇怪了 - "我永遠不會給你們最美好的音樂跟你們所期待的一切來讓你們失望"。 把原句改成下面的寫法會比較像中文的表達方式,也比較容易看出問題在哪裡。不過不知道是不是符合英文文法... "I would never give you the best music and everything you’ve been expected from me to let u guys down." ![]() |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2004 您的住址: 巴西,有可能來嗎?
文章: 1,963
|
原來如此…
謝謝,每次都會學到新東西!
__________________
怎麼努力,也比不上外國人… |
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2004 您的住址: 北極星
文章: 2,612
|
下次儘量不要用紅字...
配上藍色底色.感覺好難受XP |
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Oct 2004
文章: 34
|
重要的是這一段:
“in tat matter, princess promises u all, I would never let u guys down by giving you the best music and everything you’ve been expected from me…” 當你將兩個子句結合時,後面的dependent clause形容的是前子句最後提及的片語。如這邊就是將 “I would never let you guys down” 和 “by giving you the best music and everything you’ve been expected from me…” 結合,而後句形容的是”let you guys down”。所以照她這樣寫,翻過來應該是「我永遠不會給你們最好的音樂和你們所期待的一切來讓你們失望」…同樣是一個國中生犯的基礎文法問題。 這一段…我看不懂錯在哪…他講的是真的嗎? 我看ㄌ兩次才看懂他在說什麼 簡單說 結合的兩句是 1. I would never let u guys down by giving you the best music 2. I would never let u guys down by giving you everything you’ve been expected from me 2.平行的是 the best music和 everything 兩個都是名詞 沒有不平行問題 ...[/QUOTE] |
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Oct 2004
文章: 34
|
連過去看了那篇文章
感覺那個人是來找雜的 口語英語 很多本來就不符合文法 舉例來說 how about going to the theater tonight? 句中根本沒有動詞 文章中如果出現一定是錯的 how it go? 這句在美國常聽到 正確的應該是how it goes? 不過美國人就是這麼用 因為發音簡單 |
|
|