PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   想要請問一個英文問題 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=632758)

芝風 2006-06-29 10:39 AM

想要請問一個英文問題
 
原文在這:

http://www.ck101.com/forums/viewthr...&extra=page%3D1

原文是幹譙10的英文啦,但是那不重要

重要的是這一段:

“in tat matter, princess promises u all, I would never let u guys down by giving you the best music and everything you’ve been expected from me…” 當你將兩個子句結合時,後面的dependent clause形容的是前子句最後提及的片語。如這邊就是將 “I would never let you guys down” 和 “by giving you the best music and everything you’ve been expected from me…” 結合,而後句形容的是”let you guys down”。所以照她這樣寫,翻過來應該是「我永遠不會給你們最好的音樂和你們所期待的一切來讓你們失望」…同樣是一個國中生犯的基礎文法問題。

這一段…我看不懂錯在哪…他講的是真的嗎?





另外一個問題就是平行結構(parallelism): “giving you the best music and everything you’ve been expected from me…” 兩者並不是平行的。

嗯嗯,我知道他不平行…但是不能這樣用嗎?要怎麼用才會對?


謝謝

ElvisTu 2006-06-29 10:53 AM

“I would never let you guys down” 和 “by giving you the best music and everything you’ve been expected from me…"

我覺得應該是… "我要給你們所期待的我的最好的音樂將不會使你們失望"

感覺是這樣啦~~~其實我也不太會…

mrsa 2006-06-29 11:04 AM

原文從頭爛到尾, 砍掉重寫比較快

ElvisTu 2006-06-29 11:05 AM

5分鐘過了…

剛剛翻的感覺還是怪怪的少了幾個字…

"你們對我所期待的一切和我最好音樂,我將永不會使你們失望"

好像這樣比較順…

winjr 2006-06-29 11:27 AM

寫得有點像台式英文
幾個重點: 1.by giving....那句並不是子句,只是片語而已
2.everything you've been expected from me 有誤,應改為:
everything you've been expecting from me 或是
everything you've expected from me

3.and 連接兩個對等名詞當然是可以的, 只不過裡面一個是用adj形容,另一個是用adj 子句形容而已...

Designer 2006-06-29 11:52 AM

引用:
作者芝風
原文在這:

重要的是這一段:

“in tat matter, princess promises u all, I would never let u guys down by giving you the best music and everything you’ve been expected from me…” 當你將兩個子句結合時,後面的dependent clause形容的是前子句最後提及的片語。如這邊就是將 “I would never let you guys down” 和 “by giving you the best music and everything you’ve been expected from me…” 結合,而後句形容的是”let you guys down”。所以照她這樣寫,翻過來應該是「我永遠不會給你們最好的音樂和你們所期待的一切來讓你們失望」…同樣是一個國中生犯的基礎文法問題。

這一段…我看不懂錯在哪…他講的是真的嗎?






以我所學有限的英文來看

"by giving you the best music and everything you’ve been expected from me" 是用來形容 "let u guys down"。

也就是說"給你們最美好的音樂跟你們所期待的一切" 是會 "讓你們失望" 的一件事,自然而然的原來句子的語意就變的很奇怪了 - "我永遠不會給你們最美好的音樂跟你們所期待的一切來讓你們失望"。

把原句改成下面的寫法會比較像中文的表達方式,也比較容易看出問題在哪裡。不過不知道是不是符合英文文法...

"I would never give you the best music and everything you’ve been expected from me to let u guys down."


:p :p

芝風 2006-06-29 06:54 PM

原來如此…

謝謝,每次都會學到新東西!

saiz 2006-06-29 08:24 PM

下次儘量不要用紅字...
配上藍色底色.感覺好難受XP

bambooman 2006-06-29 10:29 PM

重要的是這一段:

“in tat matter, princess promises u all, I would never let u guys down by giving you the best music and everything you’ve been expected from me…” 當你將兩個子句結合時,後面的dependent clause形容的是前子句最後提及的片語。如這邊就是將 “I would never let you guys down” 和 “by giving you the best music and everything you’ve been expected from me…” 結合,而後句形容的是”let you guys down”。所以照她這樣寫,翻過來應該是「我永遠不會給你們最好的音樂和你們所期待的一切來讓你們失望」…同樣是一個國中生犯的基礎文法問題。

這一段…我看不懂錯在哪…他講的是真的嗎?

我看ㄌ兩次才看懂他在說什麼
簡單說 結合的兩句是
1. I would never let u guys down by giving you the best music
2. I would never let u guys down by giving you everything you’ve been expected from me


2.平行的是 the best music和 everything 兩個都是名詞 沒有不平行問題

...[/QUOTE]

bambooman 2006-06-29 10:39 PM

連過去看了那篇文章
感覺那個人是來找雜的
口語英語 很多本來就不符合文法
舉例來說
how about going to the theater tonight? 句中根本沒有動詞 文章中如果出現一定是錯的
how it go? 這句在美國常聽到 正確的應該是how it goes? 不過美國人就是這麼用 因為發音簡單


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:50 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。