![]() |
||
*停權中*
加入日期: Feb 2001 您的住址: 桃園
文章: 446
|
The Longest Day最長的一日
最近在dvdinfo看到這一片
才399而以,看來感覺不錯 不知道畫面,音效 ,劇情如何? 有沒有買的價值。 |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 台灣台南
文章: 244
|
這片是戰爭片的經典之作,
我想喜歡戰爭片的人都會把他納入收藏吧! 至少我是!!
__________________
------------------------- ![]() ------------------------- |
||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
|
昨天看了前十分鐘.........
可惜前十分鐘內出現的人物姓名身份都沒翻譯出來.........
__________________
*************************** 我的著作 : <人間書話> |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 台北木柵
文章: 130
|
當年的超大製作
可惜在奧斯卡中慘敗給阿拉伯勞倫斯 算是當年砸大錢製作的代表作 |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
這次[最長的一日]正版3區DVD, 美中不足的地方就是字幕翻譯不佳.
片頭部份幾乎沒有字幕 (只有神父佈道與隆美爾訓話兩段有字幕), 後面也是有一句沒一句的, 嚴重時更是字幕出現時間不對, 甚至前後顛倒, 尤其是法語/德語字幕漏譯最嚴重. (英語還可以勉強用聽的, 法語/德語就沒法度了!) 至於一些專有名辭, 我不是軍事迷, 不敢妄論, 但是會將"工兵"翻譯成"工程師", 翻譯者肯定不是女生, 就是沒當過兵的. |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2000 您的住址: 臺中市(水湳)
文章: 1,097
|
看來這片三區的dvd製作上有些馬虎喔?
似乎比之前的公版翻譯的還差.... 最長的一日中有許多英國廣播公司對歐陸德佔領區內... 反抗軍的宣告,通常以詩為主,做為行動的通知,這是本片的重點... 德軍情報部門也是監聽此廣播以判定盟軍之意圖.... 過去公版大都有翻出來,不知三區正版翻的如何(都是法文發音) 以前面網友的反應來看,似乎沒有翻出來,如果沒有翻出來,可能很多人會看得一頭霧水喔! |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
|
看來我手上的公版還是要保存好!!!!!
還得兩片對照才行.........唉......... 他們應該請ED.兄去翻譯才對!!!!!
__________________
*************************** 我的著作 : <人間書話> |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
兩年前買公版之後, 看了一遍, 字幕翻譯得相當完整, 而且法語/德語會同時有英文/中文兩種字幕出現.
這次正版雖然畫質明顯清晰穩定, 而且比較沒有雜訊, 但是字幕就不甚理想, 雖然不至於完全看不懂, 但是一些細節就交代得不是很清楚, 後來再把公版看了一遍, 才對情節完全瞭解. 若對畫質不太 Care 的人, 建議看公版就可以了, 反而比較能融入劇情. 若對畫質比較重視的人, 在看正版的時候, 可以另加字匣, 當成1區片來看好了. ![]() |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 台北市
文章: 2,085
|
請教此三區片英文字幕是否有將非英語對白譯出?
若有,在電腦上播放也許用PowerDVD的第二字幕功能,將中英字幕對照來看,也許有所幫助,只是要稍忍耐畫面被破壞的問題.
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特***** Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything? Steven: I support Women's Lib. don't you? 台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25 ![]() ![]() ![]() ![]() 台北市寧夏路89號大同分局3樓 |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
前面幾段有用英文字幕看過, 也不是很完整, 但比中文字幕好些, 但沒有全片看完, 不知道後面的字幕如何.
我猜想可能英文字幕本身就是零零落落, 所以翻譯出來的中文字幕也是零零落落. 奇怪的是, 為什麼公版的字幕就能翻譯得這麼好呢? 以後福斯要再出老片, 不如就跟這些公版廠商買字幕好了. ![]() |
![]() |
![]() |