|  | ||
| Advance Member   加入日期: Mar 2010 
					文章: 492
					
				 | 
				
				《復仇者2》正確字幕翻譯
		
	 片中翻譯有問題的例子,像是反派機器人奧創的台詞「I’m MIT」,被翻成我很堅硬;幻視台詞「I am… I am」在聖經裡是神的自稱,但翻譯卻以為他是在說「自己是Javis」,應該要翻成「我不是奧創,我也不是老賈(Javis),我就是我」; 未變身前的浩克與黑寡婦再房間的對話中,黑寡婦說道自己只不過是被訓練出來的殺手,其中「nothing more than」竟然被翻譯成意思完全相反的「不僅是」。 而鷹眼老婆一句希望確保隊友們大家相互扶持的「have your back」被翻成「保護你」。 不少網友看完後,紛紛推文回應「翻譯真的很糟糕,超誇張」、「很多笑點都不見了」、「翻譯很多地方翻的不順,用聽的比較好笑」,也有網友認為有些人物對白看起來「答非所問,根本不懂想表達什麼」。 | |||||||
|  2015-04-29, 11:19 PM
			
			
	#1 |   | 
| Golden Member     加入日期: Dec 2002 您的住址: 飛機跟捷運在窗外跑來跑去... 
					文章: 2,545
					
				 | 我印象最深是一開場美國隊長把自己機車丟出去那段 美國隊長後來說:抱歉,手滑了一下 翻譯怎麼翻的我忘了,但就是完全沒搞懂這句很簡單的美式幽默 以這部片可預期的票房... 翻譯的預算省太多嘍...  | ||
|  2015-05-03, 11:25 PM
			
			
	#2 |   | 
| Regular Member   加入日期: Aug 2013 
					文章: 79
					
				 | 台灣電影幾乎都給哪家公司翻譯阿?? | 
|  2015-05-03, 11:32 PM
			
			
	#3 |   | 
| *停權中*  加入日期: Mar 2012 
					文章: 161
					
				 | 學長們,不要怪人家,英文好的早就出國了,留在台灣賺時薪150台幣? | 
|  2015-05-06, 02:03 PM
			
			
	#4 |   | 
| Elite Member      加入日期: Jun 2001 您的住址: 地球 
					文章: 6,234
					
				 | 引用: 
 不是115嗎?  我有個朋友真的是以接國外翻譯為主, 國內翻譯當作墊檔用的 原因:國內翻譯根本血汗 
				__________________ ~愛由一個笑容開始,用一個吻來成長,用一滴眼淚來結束。 當你出生時你一個人在哭,而所有在旁的在笑,因此請活出你的生命, 當你死的時候,圍繞你的人在哭而你便是唯一在笑。~ | |
|  2015-05-06, 04:24 PM
			
			
	#5 |   |