![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 《復仇者2》正確字幕翻譯
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1076855)
|
---|
《復仇者2》正確字幕翻譯
片中翻譯有問題的例子,像是反派機器人奧創的台詞「I’m MIT」,被翻成我很堅硬;幻視台詞「I am… I am」在聖經裡是神的自稱,但翻譯卻以為他是在說「自己是Javis」,應該要翻成「我不是奧創,我也不是老賈(Javis),我就是我」;
未變身前的浩克與黑寡婦再房間的對話中,黑寡婦說道自己只不過是被訓練出來的殺手,其中「nothing more than」竟然被翻譯成意思完全相反的「不僅是」。 而鷹眼老婆一句希望確保隊友們大家相互扶持的「have your back」被翻成「保護你」。 不少網友看完後,紛紛推文回應「翻譯真的很糟糕,超誇張」、「很多笑點都不見了」、「翻譯很多地方翻的不順,用聽的比較好笑」,也有網友認為有些人物對白看起來「答非所問,根本不懂想表達什麼」。 |
我印象最深是一開場美國隊長把自己機車丟出去那段
美國隊長後來說:抱歉,手滑了一下 翻譯怎麼翻的我忘了,但就是完全沒搞懂這句很簡單的美式幽默 以這部片可預期的票房... 翻譯的預算省太多嘍... :unbelief: |
台灣電影幾乎都給哪家公司翻譯阿??
|
學長們,不要怪人家,英文好的早就出國了,留在台灣賺時薪150台幣?
|
引用:
不是115嗎? :confused: 我有個朋友真的是以接國外翻譯為主, 國內翻譯當作墊檔用的 原因:國內翻譯根本血汗 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:47 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。