![]() |
||
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北市
文章: 535
|
[快閃殺手]****現
{銼賽}..{麥嗝打啦}..... 我家老爸一下子 就反應不過來 太[台語化]的翻譯出現在外國影片,我頗不喜歡 (雖然我是台灣人,家中用台語交談) |
|||||||
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 從來處來
文章: 2,764
|
我覺得這是畫蛇添足,而且破壞原作原意。如果我是原作,我也不會喜歡自己的作品被加油添醋。
記得南方公園電影片有一段,一個將軍把比爾蓋茲拉出來槍斃,因為他發行「視窗酒吧」,讓大量的電腦當機。我一開始覺得視窗酒吧很有創意,但後來一想,酒吧和九八同音,只有在中文才有意義,英文沒事叫酒吧幹嘛?於是我又倒回去聽一次,發現其實對白只有講 Windows 98, 根本沒什麼酒吧,於是當下就覺得翻譯者很白目..... ![]() |
||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: 中和區
文章: 503
|
真的想了解一部外國影片,就必須學習其原始語言,知道該國的文化民情,沒有其他更好的方法了。
喜歡看日劇的,多少就要學習一下日語。 喜歡看韓劇的,多少就要學習一下韓語。 etc. 從小是因為不懂原始語言,所以才聽中文翻譯、看中文字幕。 現在就正好相反。把中文當作參考翻譯,用原始語言來思考。 琥珀還沒正式學習韓國語。雖然看過幾部韓劇,但由於對韓國的種種事物不是很了解,感覺真的缺少了不少東西。 |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北蘆洲
文章: 1,134
|
我想...準備兩套字幕應該就能滿足絕大多數人的需求
一套通俗翻譯,一套原譯直翻 感覺不可能,但其實博偉在宮崎峻系列就有做過喔!! 而我個人是比較喜歡通俗的台式翻譯 生長在台灣當然是台灣的語言結構最容易接受與吸收 把外語當舶來品般推崇,國語感覺俗不可耐 跟台灣人普遍崇洋媚外不很有關係嗎? 在許多討論站,常看到標榜著禁用注音文的告示 有注音文就會被D文(Deltet 刪除) 整天D來D去,被D的很不爽,管版人則直罵怎麼這麼多小白! 乍看之下,為了讓華人數億同胞都看的懂,這個方案很有道理 但實際上,在論壇 95% 以上都是台灣人,幾乎大家都看的懂注音 如果為了讓大家看的懂而使文字中要表達的淡化掉的話 我認為用點注音文有何不可!? (只要不要是懶人打字,注音連篇,影響閱讀) 在國外,縮寫英文在論壇中相當盛行!! 如非對英文有一定造詣,或是有人熱心解說或附註 看的真如丈二金剛般 人家管你別國的人也要看!? 最後,只想說... 只有不好的翻譯,沒有不好的語言 過猶與不及都是不好的 台灣國語和注音是台灣的文化之一,也是不同於其他華人地區的一種特色 自己不認同自己的文化,又怎能讓別人認同呢?? ![]() **推薦看看新加坡片"小孩不笨",對文化認同有部分著墨 ![]() **在此非反對不喜歡台式翻譯的網兄意見,青菜蘿蔔各有所好,以上純屬個人觀點! ![]() **喜歡直譯...大陸片名直譯的例子蠻多的.... ![]()
__________________
*深白色的小套套* DVD的購買、保存與收納*『老片重拍』電影*IMDB前250名電影 *前白色小站,有許多關於燒錄的豐富資訊*用友立錄錄燒3將多片VCD轉成一片DVD教學 華納Call-in專線 : (02)81757800,側標貼膠傷封面,無內頁等問題... 群體Call-in專線 : (02)2311-0699 汘淇Call-in專線: (02)8912-1368 得利Call-in專線: (02)8522-3289 [img][/img] 此文章於 2004-10-09 11:23 AM 被 horse456 編輯. |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北蘆洲
文章: 1,134
|
我舉一個直翻的名著"真善美"來做例子吧!
Doe, a deer, a female deer Do 是親愛的女士(應是雌鹿,這句意也錯了...) Ray, a drop of golden sun Re 是金色的陽光 Me, a name I call myself Me 是我對自己的稱呼 Far, a long, long way to run Fa 是要跑得很遙遠 Sew, a needle pulling thread So 是將線穿過針 La, a note to follow Sew La 是跟著縫製 Tea, a drink with jam and bread Ti 是茶和小糕餅 看瑪莉亞唱完這首歌,你有得到什麼嗎??? 不懂英文的人看到這些翻譯肯定是走馬看花,看過即忘 如果用國語發音來翻呢? 相信我也用不著邊看片還要跟我媽解說了... ![]()
__________________
*深白色的小套套* DVD的購買、保存與收納*『老片重拍』電影*IMDB前250名電影 *前白色小站,有許多關於燒錄的豐富資訊*用友立錄錄燒3將多片VCD轉成一片DVD教學 華納Call-in專線 : (02)81757800,側標貼膠傷封面,無內頁等問題... 群體Call-in專線 : (02)2311-0699 汘淇Call-in專線: (02)8912-1368 得利Call-in專線: (02)8522-3289 [img][/img] 此文章於 2004-10-09 11:17 AM 被 horse456 編輯. |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: 大肚山頂
文章: 203
|
引用:
+1 硬要加上台式用語.... 不倫不類 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
引用:
yes! 小孩不笨...是一部很好的影片 這應該是從影集濃縮來的電影吧 台灣沒拍不出這麼貼近文化的影片... 引用:
我倒覺得南方公園的譯者很用心,也很好笑 是啊,直譯不是比較省事嗎? 何必費事多想一些好笑的諧音呢? 南方公園本身就是一部嘲諷惡搞的卡通 配上同樣惡搞無厘頭的配音,才叫作是相輔相乘呀 我就不信沒這樣的字幕,南方公園還能在台灣那麼紅!
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願 那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏? ──「我」五月天•阿信 「If you believe in your soul and music, don't be afraid. If you are afraid, believe your soul and music.」He said.──CHEER'S NOTE BOOK |
||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 859
|
引用:
這點我倒有點不同意耶∼ 度量衡、幣制…這些本來就是適合該故事背景的單位,實在沒必要連這都要本土化成台灣目前使用的單位。如果說看美國片,要把片中說到的美金都換成台幣,那中國古裝片不是一樣嗎?照同樣的邏輯,為使現代觀眾理解,五文錢、十兩銀子難不成也換成新台幣多少?用語也都要現代化?我覺得太過度的本土化翻譯方式,簡直就是污辱本地觀眾對不同文化的認識與理解的程度,個人意見。 此文章於 2004-10-09 01:55 PM 被 wesly114 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2000 您的住址: 台北市
文章: 1,022
|
剛看完鯊魚黑幫,剛好又符合這個主題,而且是很好的例子,順道說一下
1. 奧斯卡 ( 威爾史密斯 ) 殺幹掉鯊魚之後被封了許多封號,英文唸了一堆沒有聽清楚,不過其中一個字幕翻譯成『海際戰警』這我覺得滿不錯的,因為威爾史密斯演了幾部電影台灣都翻譯成 XX 戰警,所以這邊對台灣觀眾來說與其直接翻譯英文的話,翻譯成『海際戰警』更能增加笑果。 2. 當中有一場賽海馬大賽,有兩匹海馬分別為『Lucky Day』、『Seabiscuit』,這時候台灣居然翻譯成『中樂透』、『奔騰年代』,天啊,居然連奔騰年代都出來了,這時候我就認為應該直接英譯翻成『海餅乾』,不知道這個梗的人就算翻譯成『奔騰年代』他一樣不知道這有什麼好笑。 這部片還有幾個地方是用比較本土化的翻譯,但是現在一時也回想不起來。
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
引用:
只能說...可以知道譯者沒看過「奔騰年代」 人家「奔騰年代」裡,Seabiscuit也是翻成海餅乾吶 連中樂透都出來了...那直接一匹叫「大家樂」,另一匹叫「六合彩」不更好笑 不過台灣沒有賽馬文化,這方面的笑點本來就很難凸顯了
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願 那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏? ──「我」五月天•阿信 「If you believe in your soul and music, don't be afraid. If you are afraid, believe your soul and music.」He said.──CHEER'S NOTE BOOK |
|
![]() |
![]() |