PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   請教大家對中文翻譯太[台灣化]的看法 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=395001)

drcslin 2004-10-08 11:14 AM

請教大家對中文翻譯太[台灣化]的看法
 
有些DVD影片的中文翻譯為了讓觀眾較融入,用語盡量[台灣化]
但是過度本土化,感覺有點怪怪

1.金額[台幣化]:例如[快閃殺手]片中對白{房租每周15元}翻譯是每周500元
(心想房租怎麼那麼貴,找出英文字幕才知金額已[台幣化])有一部影片綁票贖金也是[台幣化])

2.地點[台灣化]:例如[王牌天神]片頭一家Cookie店翻譯是百年老店[郭元益]賣[麻吉]
或到[光華商場]買電腦

3.人物[台灣化]:對白是外國藝人但出現[吳宗憲][周潤發]的翻譯
請教大家對太[台灣化]中文翻譯的看法??

緋銘 2004-10-08 11:25 AM

我倒認為人物台灣化...有時無傷大雅哩...
像是"驚聲尖叫2"裡面的:陳進興.高天民.謝長廷...
其實真的能夠博君一笑也不錯啊~~~
我覺得啦!!

scream 2004-10-08 11:32 AM

我覺得 台詞裡 台灣不紅的名稱 弄成中文化無所謂
這樣讓大家比較容易懂
但是像 櫻櫻美代子 那種形容詞就不用了.....

Ken.S 2004-10-08 11:32 AM

基本上不喜歡...除了南方公園

birdie8899 2004-10-08 11:49 AM

這種東西應該也是見仁見智吧:)
有些人認為翻譯經過當地化就沒有忠於原意
有些則認為這樣反而比較能容易了解,不用再透過多一次的思考轉化
我個人覺得喜劇類的用當地化的翻譯是有趣而容易理解的
(原文的意思可能很多人無法體會)
但是如果劇情會是寫實類的我就比較喜歡翻譯忠於原意的
(畢竟該片是表達當地的環境和人文所發生的事實)
不過有些片則是用原譯再加上註解,也是種不錯的方法

艾爾菲斯 2004-10-08 12:00 PM

這個看情況....有時候洋片用的是國外的一些我們不好理解的說法
改成本土用的我覺得還無可厚非....像是"狗屁倒灶"......
不過...很多東西是看情況啦...說不出一個標準的

hsinyic 2004-10-08 12:03 PM

看到這一類的翻譯
完全不想收

遠藤健兒 2004-10-08 12:55 PM

引用:
作者hsinyic
看到這一類的翻譯
完全不想收


有同感... :jolin:
有些甚至誇張到出現注音文...碟片本身品質已經夠差了
還要忍受不入流的翻譯,雖然不一定要翻的詩情畫意,但起碼得規規矩矩忠於原味
如果需要這樣亂翻乾脆看英文的就好
(想告訴某些翻譯人員:沒人規定英文好的人中文就要很爛吧!)

leemao 2004-10-08 01:00 PM

個人也是非常不能接受這類翻譯方式,
片商為了自認的"雅俗共賞"或"本土化",
粗魯的將作品整體性破壞,實在是...
更何況我想,
看那些阿豆仔在他們的國度裡卻嘴說台灣在地話,
那還真不是一個普通的怪可以說明的!!

zuzu 2004-10-08 01:02 PM

引用:
作者birdie8899
這種東西應該也是見仁見智吧:)
有些人認為翻譯經過當地化就沒有忠於原意
有些則認為這樣反而比較能容易了解,不用再透過多一次的思考轉化
我個人覺得喜劇類的用當地化的翻譯是有趣而容易理解的
(原文的意思可能很多人無法體會)
但是如果劇情會是寫實類的我就比較喜歡翻譯忠於原意的
(畢竟該片是表達當地的環境和人文所發生的事實)
不過有些片則是用原譯再加上註解,也是種不錯的方法


滿贊成的
許多喜劇片或許就是這樣的翻譯才會更加傳神
而劇情片就不用這麼翻譯了
畢竟發因是英文原文,有許多幽默不是我們能了解的
如果喜劇片還要後面括號加註解的話,就失去笑點


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:00 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。