![]() |
||
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000
文章: 1,737
|
奇文共欣賞:轉載自DVDINFO討論區鞋盒夢工廠DVD的奇特翻譯
以下是 Eguchi網兄在DVDINFO討論區所POST 關於
三區戰略殺手PEACEMAKER的奇特天才翻譯: 車諾比OR車諾堡,台灣人一看就懂,它非翻成「徹諾貝爾」? 一週、兩週變成「一個週、兩個週」 檢查、對証變成「核實」? 「塞拉熱窩」?=塞拉耶佛 「土耳奇」?=土耳其 「特工」?=特勤人員、探員 「穆斯藍」?=回教 「導彈」?=飛彈 「勞駕」?=借過、讓一讓 「讓我看見你的髒手」?=show me your fucking hands=『你他媽的手舉起來!』 「砲台」?=發射台、飛彈發射台 「背囊」?=背包 「德輔」??=戴夫 「波斯尼亞」?=波士尼亞 『反核走私代組長』?這是啥碗糕???=核武調查小組 「李杰」?李連杰的弟弟? 錯!是「羅傑」。 這片比「霹靂男兒」還糟糕,「戰略殺手」的中文文法完全不對,中文字幕搞的讓男主角 喬治庫隆尼 好像「娘娘腔」,一堆核彈專有名詞也是看的我一頭霧水,一堆單字還給我加上「北京腔」例:「寶貝兒」、「快點兒」....... 以上是『部分』我還記得住的,記不住還一大堆!! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 另外 lin_mcclinto也有提到{應是指戰略殺手}: 哈啦上路: 「Viagra」=「威而剛」=>「威格拉」 「該死的威格拉害我睡不著」其實是指「該死的威而剛害我睡不著」? 真是太差勁了吧,明顯就知道不是台灣用的名詞翻譯,而且夢工廠的dvd裡有些都沒有內頁紙,沒有dts也就罷了,連中文字幕都爛成這樣,上述「威而剛」不用「聽」的哪裡知道是指「威而剛」,隨便路上抓幾個人來問都不會知道什麼是「威格拉」,難不成我與家人或同學看電影的時候,還得替你們出品的爛dvd字幕重新翻譯不成? 如此爛的品質還敢訂價這麼高?敢問除了發片、賺錢與印刷中文封背外,貴公司還做了什麼事與dvd有關的?還能以「不影響觀賞樂趣」這種話回覆?真的是不知道貴公司良心何在? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 已知三區夢工廠類似這種翻譯怪怪的順序依次為: 1.「戰略殺手」 2.「捕鼠氣」 3.「埃及王子 其他的沒看過就不得而知了 |
|||||||
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: FOCUS DVD
文章: 3,093
|
這些在前幾個討論串中就已經提出,大夥是從這裡一路殺到DVDINFO去的,不過轉貼回來也好,讓之前錯過的人可以再回味一下!
|
||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000
文章: 1,737
|
我最近看三區的星艦迷航記,看到鞋盒居然把史巴克人名
翻成洗樸,真懷疑負責字幕翻譯的這位朋友到底有沒 有看過電影或VCD?連VCD版的翻譯都強過DVD版 就以戰略殺手的VCD 版來說中文翻譯中規中矩,在印象中也沒 有上述三區DVD版的怪異文法~~~ |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 964
|
近幾年流行產業西進,是否為了成本關係,翻譯工作都已交由香港或再轉包大陸,才會出現這種翻譯結果?
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 1,733
|
引用:
確實如此, 香港有很多公可行號為了節省成本,外文的翻譯工作都交給大陸,因為大陸比香港本土翻譯至少便宜三,四倍. |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 桃園縣龜山鄉
文章: 12,765
|
引用:
我朋友說,[一個週,兩個週]是大陸說法, 他X的,繼馬英九不准國人在自己國家揮國旗之後, 協和又偷偷開始進行兩岸統一, 先讓我們熟悉大陸文法,他X的 (對不起各位,我太氣了,所以口出惡言請見諒)
__________________
請不要再用打的方式教育小狗,有愛心的人請買以下的書來讀好嗎??謝謝您 別只給我一根骨頭 狗狗的異想世界 貓狗大戰:寵物行為四週集訓 愛咪咪的異想世界 終於還完12x萬的負債,以後不敗家了 阿斗的歷史名言:此間樂,不思蜀
|
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2001
文章: 323
|
引用:
這麼說來,我有一個幻想 有沒有人願意幫協和當免費的翻譯,來造福大眾 酬勞就是,你翻哪片,協和就免費送你哪片,這樣會三贏喔 |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
引用:
老王賣瓜,我倒是願意幫他們校正,只限「商業片」 ![]() |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
引用:
哈∼怎麼和我想的一樣,我也是認為「協和」的政治立場有問題,幫著共產黨在台灣進行統戰。(開開玩笑,不要當真) 應該是美商「派拉蒙」、「夢工廠」要負責,看看「哥倫比亞」多好,一區片如果有中文(所謂Chinese)一定是台灣的繁體國語中文,只有「派拉蒙」在抱中國的大腿,或是幫著「共產黨」進行21世紀「新文化大革命」摧殘台灣的中文。 「派拉蒙」這樣狗腿,中國就會多開放幾部派拉蒙在中國的西片配額嗎?中國去年一年才開放16∼20部西片配額,「派拉蒙」一年在台灣上映的片子就不止20部,搞不清楚誰才是金主?真是對不起台灣,還虧他們的「MI2」是台灣2000年最賣座的片子,DVD居然用這種爛中文字幕來「回饋」台灣影迷。 之前「阿湯哥」來台灣宣傳,在機場接受記者訪問談到「香草天空」,台灣記者說他已經先欣賞過了,「阿湯哥」聽到後第一個反映是:『英文翻譯的怎麼樣?』,人家就知道字幕翻譯的重要,雖然有時候我也不能接受太「台灣話」的翻譯,例如「美國甜心」DVD中原文提到,女主角減肥『減掉的重量等於一個「新好男孩」團體5人的重量』,而DVD翻成『減得像「蔡依林」一樣瘦』,但總比『讓我看見你的髒手』、『一個週、兩個週』好多了.........(我還「一個燈、兩個燈」咧∼.....) 向「協和」抗議?搞不好向台灣UIP分公司抗議還來的有用。 台灣UIP分公司網址: http://www.uip.com.tw/ 沒事上去抱怨一下! 此文章於 2002-01-09 05:30 PM 被 Eguchi 編輯. |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: 高雄市
文章: 7,045
|
反正做不好就要給他們壓力,這樣我們日後才有可能買到用心製作的DVD,Eguchi給你加油跟打氣
__________________
![]() ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ 不斷持續學習,不斷保持懷疑 才能不斷成長,成就豐富知識 ☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ |
|
|