![]() |
||
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 台北市
文章: 494
|
我的天啊,這是什麼翻譯???
本來覺得台灣對外國影片的翻譯已經夠糟了,沒想到還有更慘的。
之前聽聞大陸把"Top Gun"翻成"好大一枝槍"或把"Take that合唱團"翻成"拿那個合唱團",但後來都證實是開玩笑的。 但這個實在受不了。"TUXEDO"翻成"特務踢死兔","The truman show"翻成"真人騷"。 詳見:http://dvddvd.uhome.net/index.htm
__________________
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求 |
|||||||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: Cape Crozier
文章: 6,122
|
燕尾服 The Tuxedo
http://cn.movies.yahoo.com/020927/160/19dbd.html http://ent.sina.com.cn/m/c/f/tuxedo/ 楚门的世界 The Truman Show http://www.ziyue.com/movies/usa/199...etrumanshow.php http://ent.sina.com.cn/s/23547.html From Google/cn.Yahoo |
||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 台中
文章: 167
|
回覆: 我的天啊,這是什麼翻譯???
詳見:http://dvddvd.uhome.net/index.htm [/B][/QUOTE]
您所舉的網站是香港的網站.. 跟大陸翻譯或許不同吧..
__________________
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2003
文章: 716
|
總比整部片完全亂翻一通好吧
別再說了...
翻譯片名不好.總比整片翻譯都亂翻好吧. 之前買了一區的jordan. 結果因為沒有英文字幕. 又聽說6區有中英文字幕. 所以就去透過各種管道.買到了6區的jordan. 結果看了以後...吐血 完全亂翻一通... 翻的人根本就不懂英文. 還直接以他認為的意思亂翻. 最有印象的一句英文是[公牛隊與爵士隊在最後時刻互相領先有6次之多.] 他可以翻成[不虧是拿了6次總冠軍的公牛隊.真是厲害] 本來還以為對岸英文已經領先台灣... 但在看完此片之後. ![]() |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 美腿評議委員會
文章: 732
|
之前買了港版的"盜火線"(台譯烈火悍將)
翻譯是簡體的 本來以為簡體對我沒什麼困難 但是整片看完還是不瞭解在演什麼 卻不是因為簡體字而是因為翻譯.....根本就是亂翻XD 我看英文字幕還比較看的懂 ![]() |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 台北市
文章: 494
|
我知道,我知道我說的是香港網站。
我的意思是說,以前有人傳說大陸的英文翻譯很糟糕,但後來都證實是開玩笑的。 現在看到香港的翻譯,才知道原來翻的很誇張的反而是香港。 "Sphere"="深海圓疑";"BICENTENNIAL MAN"="機甲再生人";"The one"="最後一強";"K-PAX"="奇蹟從心開始"。 ![]()
__________________
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求 |
|
|