![]() |
||
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 台中
文章: 41
|
引用:
請你幫幫忙 這些詞只怕都是從四書來的 你應該知道四書吧 你應該知道那是什麼時代吧 你應該讀過歷史吧 你應該知道日本的平假名片假名是怎麼來的吧 共不用說漢字是怎麼來的吧 不要告訴我現在的國中歷史課本沒有這個 要評論歷史要先看完歷史 要抨擊文化要先了解文化 評論抨擊是個大事業 而不是信口開河 |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2001
文章: 426
|
引用:
小弟發表一下在台6年的工作感想,可能會得罪很多台灣人事先道歉。 小弟我從小就說台語,高中時讀中華學校(台灣式的),除了上課和外出用日文外都在用中文。老實說日本學中文很多,在中文檢定考都不輸台灣高中。唯一缺點是中文檢定都用簡體字。 台灣人很哈日是全亞洲都知道的。最近確實是在台灣出現日本漢字當中文用,或許是想和日本拉進關係,不過這樣做真的會反效果,我常常看了都覺得很不要臉。 這樣一來日本人對台灣中文更沒興趣學習,老覺得台灣沒日本會死更加瞧不起台灣。很快的大陸中文會成為世界標準中文。日本人寧願去北平學習中文。想巴結日本人的哈日族會更加沒機會。 日本的確是受中國影響但政治家為了民族主義會去顛倒是非。日本的漢字重中國古文來的或是故事等。有時用音代漢字並沒多大意思。 稻妻 是源自中國神話。有常識的台灣網友一回想便知。不是日文 林擒 居留守 御多有難 馬鹿野狼 是音代或許有少些意義這是日文現在這些用漢字少了 社會,經濟是日本先用嗎? 好像不是。電話 等20世紀科學漢字有可能是日本先做。 哈日族一味說日本好 ?日本人當然高興了 ,但內心也開使瞧不起哈日族。也許是種民族優越感。老實說我遇到其他國家就沒那種成就感。 還有日文漢字在不同場合表現的意思也不同有時外表和中文接近但意思差遠。亂用會讓人覺得捆擾。 最近的台灣人(年輕的)中文真的很差台語也不行,說話老愛穿插日語真的很討厭。怕人家不知道她會日文一樣,常常一句話多了些日文穿插,這樣日本人更不懂因為那句日文沒有上下關係。還有一找到機會就拼命的表現日文,日文也其差無比,中文又不行真的很糟糕。 如果他們去考中文能力檢定恐怕比日本人還差就算改成繁體中文版。 請大家冷靜想一想如果你對韓國文化有興趣去韓國時,遇到一位韓國人,滿腦台灣文化韓文程度低台語又一知半解。你還會想和他交流嗎? 以下是我亂想沒有其他目的 如果台灣想成為日本,請年輕人站出公民投票自願被日本管,這樣才是解決哈日的辦法。如果繼續以台灣人哈下去錢被吸光是要不回來。向琉球一樣被吸光也有福利回收 請要公幹我的網友自便我不會反抗 |
|||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 魯西伐
文章: 1,103
|
日本人在亞洲平均素質最高是事實,尤其在美術相關上,有許多像神一般的人物使人敬服.
受不了的是本土的不了解狀況,奇異發言令人光火 |
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Jan 2002
文章: 2
|
引用:
要客觀的了解一件事的真相之時,請先將個人的主觀意識、情感排除在外可否? 光是你文中的「歷史」一詞就是日文漢字重新輸入的。 以下是敝人對「歷史」一詞的簡單考據,不相信的話請翻書。 =========================== 「歷史」者謂「歷代史事」,然中國自古並無使用「歷史」一詞表示歷代史事,乃清末之外來語。日人使用漢字由來已久,然近世華人部份專業詞彙反沿用日本習慣。歷史之稱常用於日本,而後經清末之留學生傳入中國後盛行。 「歷」、「史」二字合用始見於南齊書侯子嚮傳,而後明萬曆時袁了凡著歷史綱鑑補,謂歷代諸種綱鑑(司馬光資治通鑑、朱熹資治通鑑綱目、劉恕通鑑外記、金履祥通鑑前編、李燾續資治通鑑、陳(木巠)通鑑續編、商輅續編宋元綱目)之刪煩就簡,事備文約之作。 章學誠文史通義十議章云:「夫歷史合傳獨傳之文具在。」書靈壽縣志後云:「紀事可附地理,則歷史本紀可入地理志矣。」史學別錄例議云:「故歷史紀傳,凡事涉互詳,皆以旁注之義,同入正文。」內中所言「歷史」二字之義皆為歷代史籍。故古人言「歷史」二字類兩漢之前之人用「史記」一稱泛指「歷代史籍」。 ======================= 你可知道清末民初之時由日本重返的漢字詞彙有多少? 兩岸諸多法律用詞很多皆是,特別是台灣方面幾乎達九成以上。 還有更多不可勝數之詞,真要考據的話,花上你十輩子也搞不玩。 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2003 您的住址: ho ho ho
文章: 2
|
引用:
明眼人會看得出來他講的是有考據過的(不然可會鬧很大笑話) 唉~不像有些人, 書沒讀多少, 倒很會盲目學別人走起批判路線勒 ![]() |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2003 您的住址: ho ho ho
文章: 2
|
不管有些人講得再多...很抱歉, 我就是看不懂日文
而在pcdvd裡出現日文與注音文, 哪種文體看不懂的人比較多? 用膝蓋想也知道=>就是日文嘛 讓最多人看不懂的日文沒話說, 反而是對大家都學過的注音意見很多啊? 我是覺得:使用注音文的意義, 和使用表情符號的意義是一樣的. ^o^, =.=, -_-||, ▔▼▔|||, ╯_╰, (.人.) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Kaohsiung, Taiwan.
文章: 111
|
引用:
帥哥, 用膝蓋想也知道日文是正統語言, 注音文是被閹割的文字... 注音文之所以被討厭, 是因為他只用了韻腳或韻母表達正確的國字..... 前面已經舉了那麼多例子, 你還是搞不清楚問題出在哪嗎? 要是你覺得ㄓ可以代表 ㄓ, ㄓ/, ㄓ\/, ㄓ\........(其他的不用我舉例了吧?) 那再來討論吧~ 學過注音還不會用, 那才悲哀!!!
__________________
【Endless Fight】 It was the best of times, it was the worst of times. It was the season of Light, it was the season of Darkness. A Tale of Two Cities - by Charles Dickens - ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2003 您的住址: ho ho ho
文章: 2
|
引用:
但我還是看不懂日文耶 正統? 就吧就正統而言, 請問正統文章裡可以用表情符號嗎? (正統文章裡若可出現情符號那我就沒話說) 引用:
有人用"ㄓ"來代表ㄓ/, ㄓ\/, ㄓ\的嗎? (杜撰的注音文笑話不算) 所以你上面舉例的, 是個不存在的用法, 對吧? 你舉得出真正有在使用 而你看不懂的注音文, 再來討論吧~ 討厭的是一些不存在的用法...是不是太閒啦 ![]() ![]() |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Kaohsiung, Taiwan.
文章: 111
|
引用:
正統文字是在表達發文者的意思, 注音文表達的意思你都看得懂? 少扯上表情符號.......你有看過全部用表情符號講話的嗎? 不同的東西你也可以比較? 你真行啊! 要用注音就全部打出來, 不要去頭去尾~這樣你懂不懂啊? 依你的意思, 我要全部把目前見過的注音文打出來, 你才會高興嗎? 我還用舉例嗎? 前面那麼多人回了文章你都沒看到嗎? 你是不是沒看見原文就亂回了啊? 看你文筆不是很通順, 太閒的話, 那就去修點國文吧! 還是要我教你?
__________________
【Endless Fight】 It was the best of times, it was the worst of times. It was the season of Light, it was the season of Darkness. A Tale of Two Cities - by Charles Dickens - ![]() ![]() ![]() 此文章於 2003-04-08 10:35 PM 被 Hokudo 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 345
|
引用:
無意與您爭辯, 在我的記憶中, 也有聽說"社會"與"經濟"兩個詞來自日文的說法, 不過這並非我的專才, 所以一直不知道是真是假 我剛剛用Google找了一下, 找到這個網頁 http://www.iris.dti.ne.jp/~o-miya/japan/bunka-18.html 這個網頁說是根據海外語大學陳生保教授所發表的論文, 「經濟」、「社會」似乎真的是從日本來的.... 如經濟這個詞, 原自何處有兩派, 該文亦有解說 我覺得這個討論串有點要吵了起來.....希望持不同立場的網友能不吝海涵 我貼這個網址不是要反駁任何人, 只是一點資訊提供... |
|
![]() |
![]() |