![]() |
||
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2003
文章: 801
|
中翻英翻的也滿鳥的啊
臥虎藏龍 crouching tiger hidden dragon 十面埋伏 House of Flying Daggers 國外的朋友應該更痛苦吧 = =+ |
|||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 回到101的世界
文章: 375
|
倒是認為目前最爛的不過就是現在租的到的"王牌冤家"...
媽阿~~~~不要有金凱瑞就叫王牌XX好嗎? 還有 某出租公司...不是名字叫王牌XX就是喜劇片 這部內容哪裡是喜劇了?! 還有DVD的封面( I'm fine without you)居然翻成"我....就是王牌" 喔~~~~MY GOD 連小學生翻的都比你好吧...... 檢討一下中文翻譯好不好....+_+||||
__________________
My Lovely Personal Computer-110508 Ver.H CPU: Intel i2500K 3.3G oc 4.4G RAM: Kingstone 4096MB*4 DDR3 VGA: Gigabyte 4850 HD: M4 SSD 64G + Hitachi 1TB DVD+R/RW: LG BD-Writer Keyboard: KBTalking Mouse: Logitech MX1100 Display: Dell 2709FPW Speaker: Jamo S606 HCS3 AMP: Integra 30.2 |
||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: 光子力研究所
文章: 832
|
魔戒二部曲~雙城奇謀~
大陸很像翻成: 指環王2之兩座塔... ![]() 近期最鳥的翻譯應屬"我的野蠻女友2之蠻風再現"了吧.. 導演都表明跟"我的野蠻女友"沒關係了.... ![]() 此文章於 2004-09-01 05:30 PM 被 iwgp1978 編輯. |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
原始名稱: The Lord of the Ring:The Two Towers 美國用法也很低俗~ ![]() 直譯, 至少忠實表達原意, 像 "神鬼"、"終極" ... 這種詞不達意的譯名濫用, 才真令人吐血~ ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2004 您的住址: 台中縣
文章: 1,150
|
引用:
![]() |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 305
|
引用:
不是電影,一樣好笑 ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2004 您的住址: B612
文章: 371
|
引用:
王牌冤家的英文片名很有意境Eternal Sunshine of the Spotless Mind 中文片名這樣翻就怕有人因想看"王牌",想看"冤家"而誤以為是喜劇片 ![]() 我比較不喜歡這種系列: Matthew Broderick & Reese Witherspoon Election風流教師霹靂妹:不要以為這是A片 Sarah Jessica Parker & Harry Connick Jr. Life Without Dick肉腳殺手俏女友:B級爛片的感覺 James Spader & Maggie Gyllenhaal Secretary原本翻成風流老闆俏秘書片名也很A,後改為怪ㄎㄚ情緣也沒有比較好 ![]() ![]() ![]()
__________________
Tyler Durden : It's only after you've lost everything that you're free to do anything. |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2004 您的住址: B612
文章: 371
|
引用:
蟲蟲危機A Bug's Life 大陸譯名是虫虫特工隊
__________________
Tyler Durden : It's only after you've lost everything that you're free to do anything. |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 76
|
引用:
是啊,老外看中文片名應該蠻痛苦的 不管外片名翻譯品質如何,我們都懂一些英文,可以知道他原意,至少不必猜 十面埋伏英文翻譯成"飛刀門",我想比臥虎藏龍翻譯成"臥著的虎,藏著的龍" 容易理解多了 ![]()
__________________
Who am I ? I'm 失敗的man |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2003 您的住址: 肉食性動物巢穴
文章: 3,552
|
疑雲 重重...................看完之後不知道哪裡"疑雲重重"
![]() 很濫的譯名...... |
![]() |
![]() |