PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
chan15
Junior Member
 
chan15的大頭照
 

加入日期: Jun 2003
文章: 801
中翻英翻的也滿鳥的啊

臥虎藏龍 crouching tiger hidden dragon
十面埋伏 House of Flying Daggers


國外的朋友應該更痛苦吧 = =+
     
      
舊 2004-09-01, 04:41 PM #81
回應時引用此文章
chan15離線中  
is1128
Advance Member
 
is1128的大頭照
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 回到101的世界
文章: 375
倒是認為目前最爛的不過就是現在租的到的"王牌冤家"...
媽阿~~~~不要有金凱瑞就叫王牌XX好嗎?
還有 某出租公司...不是名字叫王牌XX就是喜劇片 這部內容哪裡是喜劇了?!
還有DVD的封面( I'm fine without you)居然翻成"我....就是王牌"
喔~~~~MY GOD 連小學生翻的都比你好吧......
檢討一下中文翻譯好不好....+_+||||
 
__________________
My Lovely Personal Computer-110508 Ver.H
CPU: Intel i2500K 3.3G oc 4.4G
RAM: Kingstone 4096MB*4 DDR3
VGA: Gigabyte 4850
HD: M4 SSD 64G + Hitachi 1TB
DVD+R/RW: LG BD-Writer
Keyboard: KBTalking
Mouse: Logitech MX1100
Display: Dell 2709FPW
Speaker: Jamo S606 HCS3
AMP: Integra 30.2
舊 2004-09-01, 05:18 PM #82
回應時引用此文章
is1128離線中  
iwgp1978
Junior Member
 
iwgp1978的大頭照
 

加入日期: Jul 2003
您的住址: 光子力研究所
文章: 832
魔戒二部曲~雙城奇謀~

大陸很像翻成:

指環王2之兩座塔...


近期最鳥的翻譯應屬"我的野蠻女友2之蠻風再現"了吧..
導演都表明跟"我的野蠻女友"沒關係了....(吐血..)

此文章於 2004-09-01 05:30 PM 被 iwgp1978 編輯.
舊 2004-09-01, 05:27 PM #83
回應時引用此文章
iwgp1978離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
作者iwgp1978
魔戒二部曲~雙城奇謀~

大陸很像翻成:

指環王2之兩座塔...



原始名稱:

The Lord of the Ring:The Two Towers

美國用法也很低俗~

直譯, 至少忠實表達原意,

像 "神鬼"、"終極" ... 這種詞不達意的譯名濫用, 才真令人吐血~
舊 2004-09-01, 06:52 PM #84
回應時引用此文章
strong離線中  
dx41267
Senior Member
 
dx41267的大頭照
 

加入日期: Jan 2004
您的住址: 台中縣
文章: 1,150
引用:
作者settler
限制級戰警英文名稱的最後一個字X
難道跟限制級有關嗎
雖然美國的電影分級是有X級啦
害我只想到那方面.....
會不會是因為根極限運動有關???
舊 2004-09-02, 12:46 AM #85
回應時引用此文章
dx41267離線中  
parischo
Advance Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 305
引用:
作者webfoxonline
還有一片∼∼
國內影片名稱翻譯上鬧了一個大笑話!

"沙拉石頭"主演
Sliver (1993)



這件事還有上當時的報紙娛樂版

"SLIVER"∼∼
大家可能翻翻字典到底是什麼意思∼∼∼

但當時負責翻的人竟然看成
”silver"∼∼

於是””銀色”獵物”便誕生了~~~

^_^


不是電影,一樣好笑
舊 2004-09-02, 02:14 AM #86
回應時引用此文章
parischo離線中  
unique
Advance Member
 
unique的大頭照
 

加入日期: Apr 2004
您的住址: B612
文章: 371
引用:
作者is1128
倒是認為目前最爛的不過就是現在租的到的"王牌冤家"...
媽阿~~~~不要有金凱瑞就叫王牌XX好嗎?
還有 某出租公司...不是名字叫王牌XX就是喜劇片 這部內容哪裡是喜劇了?!
還有DVD的封面( I'm fine without you)居然翻成"我....就是王牌"
喔~~~~MY GOD 連小學生翻的都比你好吧......
檢討一下中文翻譯好不好....+_+||||

王牌冤家的英文片名很有意境Eternal Sunshine of the Spotless Mind
中文片名這樣翻就怕有人因想看"王牌",想看"冤家"而誤以為是喜劇片

我比較不喜歡這種系列:
Matthew Broderick & Reese Witherspoon
Election風流教師霹靂妹:不要以為這是A片

Sarah Jessica Parker & Harry Connick Jr.
Life Without Dick肉腳殺手俏女友:B級爛片的感覺

James Spader & Maggie Gyllenhaal
Secretary原本翻成風流老闆俏秘書片名也很A,後改為怪ㄎㄚ情緣也沒有比較好

大冒汗~
__________________
Tyler Durden :
It's only after you've lost everything that you're free to do anything.
舊 2004-09-02, 02:56 AM #87
回應時引用此文章
unique離線中  
unique
Advance Member
 
unique的大頭照
 

加入日期: Apr 2004
您的住址: B612
文章: 371
引用:
作者緋草蟲
聽說的網路笑話

原名--A Bug's Live
台灣--蟲蟲危機
中國--無產階級貧下中農螞蟻革命史

不知道是真的還是假的...


蟲蟲危機A Bug's Life
大陸譯名是虫虫特工隊
__________________
Tyler Durden :
It's only after you've lost everything that you're free to do anything.
舊 2004-09-02, 03:23 AM #88
回應時引用此文章
unique離線中  
失敗的man
Regular Member
 
失敗的man的大頭照
 

加入日期: Jul 2004
文章: 76
引用:
作者chan15
中翻英翻的也滿鳥的啊

臥虎藏龍 crouching tiger hidden dragon
十面埋伏 House of Flying Daggers


國外的朋友應該更痛苦吧 = =+

是啊,老外看中文片名應該蠻痛苦的
不管外片名翻譯品質如何,我們都懂一些英文,可以知道他原意,至少不必猜

十面埋伏英文翻譯成"飛刀門",我想比臥虎藏龍翻譯成"臥著的虎,藏著的龍"
容易理解多了
__________________
Who am I ? I'm 失敗的man
舊 2004-09-02, 10:07 AM #89
回應時引用此文章
失敗的man離線中  
ssfan
*停權中*
 
ssfan的大頭照
 

加入日期: Jun 2003
您的住址: 肉食性動物巢穴
文章: 3,552
疑雲 重重...................看完之後不知道哪裡"疑雲重重"
很濫的譯名......
舊 2004-09-02, 10:14 AM #90
回應時引用此文章
ssfan離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:38 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。