PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Lisa Hsu
*停權中*
 
Lisa Hsu的大頭照
 

加入日期: Jul 2000
您的住址: 台北縣
文章: 1,455
為何不懂海上鋼琴師不肯下船?原因之一可能是翻譯。
我買了「海上鋼琴師」,把他當音樂MTV看,挑有音樂的片段看,再前後看看那些雋永的談話,不知不覺又看一遍了。
去電影院是看中文字幕,這次看英文字幕,赫然發現1900回答朋友為何不上岸:「陸地上的人總是擔心,冬天期待夏天來臨,夏天擔心冬天降臨,而我在船上,永遠都在追著夏天,永遠是夏天」。但中文字 幕卻變成:「陸地上的人總是擔心,何必擔憂?有花堪折直需折,而我在船上,永遠都陽光普照」
中文字幕也許大意沒差多少,但用在這裡就顯然有差。原字幕比較能了解,陸地上變數太多,而1900喜歡那種一成不變的生活。中文字幕就有點讓人摸不到頭緒。
     
      
舊 2001-02-20, 02:25 AM #61
回應時引用此文章
Lisa Hsu離線中  
kero122
Advance Member
 
kero122的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
文章: 323
一樹梨花壓海棠
是什麼意思?
 
舊 2002-01-19, 04:11 AM #62
回應時引用此文章
kero122離線中  
Ed.
Master Member
 
Ed.的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北市
文章: 2,085
引用:
最初由 kero122 發表
一樹梨花壓海棠
是什麼意思?

最簡單的寓意就是:
老(男)少(女)配。
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特*****

Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything?
Steven: I support Women's Lib. don't you?


台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25

台北市寧夏路89號大同分局3樓
舊 2002-01-19, 04:45 AM #63
回應時引用此文章
Ed.離線中  
dxitec
Regular Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 陶瓷小鎮
文章: 70
台灣:白雪公主
大陸:白姑與七友
舊 2002-01-19, 05:22 AM #64
回應時引用此文章
dxitec離線中  
maverick007
Junior Member
 
maverick007的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 松山火車站
文章: 972
引用:
最初由 pc 發表
請問各位Die Hard該怎麼翻??
1.死硬
2.死得很辛苦
3.......

死的很難看...
__________________
我的吃 部落格
http://maverick007.com
舊 2002-01-19, 05:37 AM #65
回應時引用此文章
maverick007離線中  
Heartbreaker
Junior Member
 
Heartbreaker的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: Taipei City
文章: 767
一堆追X令系列:

第六感追緝令

黑色追緝令

火線追緝令


絕命追殺令

惡夜追殺令

好像還有一堆,想不起來!!
__________________
西城楊柳弄春柔
動離憂 淚難收
猶記多情曾為繫歸舟
碧野朱橋當日事
人不見 水空流

此文章於 2002-01-19 07:37 AM 被 Heartbreaker 編輯.
舊 2002-01-19, 07:29 AM #66
回應時引用此文章
Heartbreaker離線中  
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,723
Speed
台譯:桿衛戰警
港譯:生死時速

Terminator
台譯:魔鬼終結者
港譯:未來戰士

Somewhere in time
台譯:似曾相識
港譯:時光倒流七十年
舊 2002-01-19, 08:01 AM #67
回應時引用此文章
sclee離線中  
piyopiyolee
Junior Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 854
不過火線大逃亡算是濫片吧....CC..
舊 2002-01-19, 09:54 AM #68
回應時引用此文章
piyopiyolee離線中  
jackcpc
Elite Member
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 強酸與強鹼混合所發生的化學反應名稱
文章: 6,045
引用:
最初由 maverick007 發表

死的很難看...

Die Hard的英文原義應該是很難死
__________________
中國是全世界最自由的國家,政府可以自由的收稅,國企可以自由的漲價,領導人可以自由地賣國,專家可以自由的胡說八道,官員可以自由地吃喝**賭,法官可以自由的解釋法律,員警可以自由的抓捕打罵百姓,住房可以自由地拆除,歷史可以自由的篡改,官媒可以自由的黑白顛倒....
#0F559A #014990
舊 2002-01-19, 09:57 AM #69
回應時引用此文章
jackcpc離線中  
adamke
Regular Member
 
adamke的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 京華城左近
文章: 83
補充說明Matrix的意義

以前唸材料學時有學過所謂“複合材料”,舉個例子來說,水泥(國父孫中山先山翻譯做士敏土)加上砂、碎石,就成了混凝土。

在這個例子裡,水泥就是所謂的Matrix,可翻做“基底”或“母材”、“底材”,而沙和碎石則稱之為“強化媒”。這就是Matrix翻譯做“母體”的時的意義。

不過我覺得在電影的中文對白部分翻譯做“母體”挺傳神的,至少比翻做“基底”感覺上戲劇效果強的多了。
舊 2002-01-19, 10:26 AM #70
回應時引用此文章
adamke離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:25 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。