![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jul 2000 您的住址: 台北縣
文章: 1,455
|
為何不懂海上鋼琴師不肯下船?原因之一可能是翻譯。
我買了「海上鋼琴師」,把他當音樂MTV看,挑有音樂的片段看,再前後看看那些雋永的談話,不知不覺又看一遍了。 去電影院是看中文字幕,這次看英文字幕,赫然發現1900回答朋友為何不上岸:「陸地上的人總是擔心,冬天期待夏天來臨,夏天擔心冬天降臨,而我在船上,永遠都在追著夏天,永遠是夏天」。但中文字 幕卻變成:「陸地上的人總是擔心,何必擔憂?有花堪折直需折,而我在船上,永遠都陽光普照」 中文字幕也許大意沒差多少,但用在這裡就顯然有差。原字幕比較能了解,陸地上變數太多,而1900喜歡那種一成不變的生活。中文字幕就有點讓人摸不到頭緒。 |
|||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2001
文章: 323
|
一樹梨花壓海棠
是什麼意思? |
||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 台北市
文章: 2,085
|
引用:
最簡單的寓意就是: 老(男)少(女)配。 ![]()
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特***** Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything? Steven: I support Women's Lib. don't you? 台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25 ![]() ![]() ![]() ![]() 台北市寧夏路89號大同分局3樓 |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 陶瓷小鎮
文章: 70
|
台灣:白雪公主
大陸:白姑與七友 |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: 松山火車站
文章: 972
|
引用:
死的很難看... |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: Taipei City
文章: 767
|
一堆追X令系列:
第六感追緝令 黑色追緝令 火線追緝令 絕命追殺令 惡夜追殺令 好像還有一堆,想不起來!!
__________________
西城楊柳弄春柔 動離憂 淚難收 猶記多情曾為繫歸舟 碧野朱橋當日事 人不見 水空流 此文章於 2002-01-19 07:37 AM 被 Heartbreaker 編輯. |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 1,723
|
Speed
台譯:桿衛戰警 港譯:生死時速 Terminator 台譯:魔鬼終結者 港譯:未來戰士 Somewhere in time 台譯:似曾相識 港譯:時光倒流七十年 |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 854
|
不過火線大逃亡算是濫片吧....CC..
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 強酸與強鹼混合所發生的化學反應名稱
文章: 6,045
|
引用:
Die Hard的英文原義應該是很難死
__________________
中國是全世界最自由的國家,政府可以自由的收稅,國企可以自由的漲價,領導人可以自由地賣國,專家可以自由的胡說八道,官員可以自由地吃喝**賭,法官可以自由的解釋法律,員警可以自由的抓捕打罵百姓,住房可以自由地拆除,歷史可以自由的篡改,官媒可以自由的黑白顛倒.... #0F559A #014990 |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 京華城左近
文章: 83
|
補充說明Matrix的意義
以前唸材料學時有學過所謂“複合材料”,舉個例子來說,水泥(國父孫中山先山翻譯做士敏土)加上砂、碎石,就成了混凝土。
在這個例子裡,水泥就是所謂的Matrix,可翻做“基底”或“母材”、“底材”,而沙和碎石則稱之為“強化媒”。這就是Matrix翻譯做“母體”的時的意義。 不過我覺得在電影的中文對白部分翻譯做“母體”挺傳神的,至少比翻做“基底”感覺上戲劇效果強的多了。 |
![]() |
![]() |