PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
DR
Major Member
 
DR的大頭照
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: 台灣
文章: 252
"The Rock"因指的是片中那座監獄島,但翻譯為"絕地任務"也不錯,只是和原文差多了!
"回到未來"就是直接翻譯,翻的很棒!!!片子也棒
     
      
舊 2001-02-17, 07:11 AM #51
回應時引用此文章
DR離線中  
MartinYing
Basic Member
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: ROC
文章: 15
其實國內翻譯片名有時不看內容直接就依照字面意思翻。
通常是字面意思不容易懂時,才會看看片段內容去猜。

------------------
GO! GO! Martin!
 
舊 2001-02-17, 07:45 AM #52
回應時引用此文章
MartinYing離線中  
wtaing
Senior Member
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: 臺中市(水湳)
文章: 1,097
其實兩岸三地在文化上各有不同的發展與區別
因此對英文片名的翻譯也各有所求
結果也是各有所長
以戰爭片為例
A bridge too far
臺灣:奪橋遺恨
大陸:遙遠的橋
香港:英雄塚

Memphis belle
臺灣:英烈的歲月
大陸:孟菲斯美女號

The wild geese I,II
臺灣:野雁突擊隊I,II
香港:野鵝敢死隊I,II之大顯神威

Cross of iron
臺灣:鐵十字勳章
大陸及香港:英雄血

Catch 22
臺灣:二十二支隊
大陸:第二十二條軍規

The bridge on the river kwai
臺灣:桂河大橋
大陸:桂河橋

The thin red line
臺灣:紅色警戒
大陸:細紅線

Save private ryan
臺灣:搶救雷恩大兵
大陸:拯救士兵萊恩

還有很多,大家比較看看
舊 2001-02-17, 08:13 AM #53
回應時引用此文章
wtaing離線中  
kymak
Power Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: Hong Kong
文章: 647
補充wtaing君的資料:

Memphis belle
香港:鷹擊長天

The Bridge on the river kwai
香港/大陸:桂河橋

The thin red line
香港:狂林戰曲

Save private ryan
香港:雷霆救兵


舊 2001-02-19, 08:07 AM #54
回應時引用此文章
kymak離線中  
Jimi
Regular Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: 新竹
文章: 92
"母體" 也是翻譯的.........
舊 2001-02-19, 12:30 PM #55
回應時引用此文章
Jimi離線中  
Jimi
Regular Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: 新竹
文章: 92
玫瑰戰爭 真是大大的誤會 哈哈
舊 2001-02-19, 12:33 PM #56
回應時引用此文章
Jimi離線中  
moreau
Major Member
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: japan
文章: 247
台灣番的真的比較好!!

像大陸 Top Gun
翻成 好大一支槍

!!!
舊 2001-02-19, 01:01 PM #57
回應時引用此文章
moreau離線中  
daividoff
Amateur Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 桃園
文章: 48
阿諾的魔鬼孩子王....不知道之前有沒有提過....
舊 2001-02-19, 02:25 PM #58
回應時引用此文章
daividoff離線中  
Tony Wu
Major Member
 

加入日期: Jan 2000
您的住址: Taipei,Taiwan
文章: 173
之前有 po 過,忍不住再 po:

"桃色風雲-之 (窮極無聊) 搖擺狗 "

原文的 "wag the dog" 應有其意
有本事就翻成 "搖這狗"
加什麼勞啥子 "桃色風雲".......

跟朋友看電視台重撥,才發現卡斯蠻強的
可是當年一聽到片名,根本不會想去看
連導演,演員....都沒有注意
相信當時票房一定很差

這就是 '亂翻片名' 的下場!
舊 2001-02-19, 07:45 PM #59
回應時引用此文章
Tony Wu離線中  
鐘樓裡的加西莫多
Master Member
 
鐘樓裡的加西莫多的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 當然在鐘樓
文章: 1,938
這wag the dog的涵意應是指幕後操盤之意,原意是小狗追著自己的尾巴跑(人為或自)....不很確定..
舊 2001-02-19, 09:14 PM #60
回應時引用此文章
鐘樓裡的加西莫多離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:09 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。