![]() |
||
New Member
加入日期: Feb 2015
文章: 4
|
引用:
「好大的一把槍」 這個瞎掰的網路謠言 傳了快二十年了 至少民國86年 還在撥接大戰奇摩聊天室爆電話費的時代 我就看過這個笑話了 那時代兩岸資訊交流十分封閉沒話講 沒想到都快二十年了 還是有一大票人相信 不管人家怎麼說明解釋 阿共當年是翻成 「壮志凌云」 有沒有比台灣「捍衛戰士」翻得貼切 那是見仁見智 但是要酸阿共 也請找些新梗 不要繼續停留在撥接時代了 https://lh6.googleusercontent.com/-...h800/rip426.jpg |
||||||||
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Feb 2015
文章: 4
|
引用:
大大太強大. 請受小人一拜 ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 229
|
重點是這不是作文比賽,取片名決定權在於發行片商,
他們考量的不是如何如何貼切主題的片名,而是聽起來 響亮,唸起來讓人印象深刻,中文造詣再高也無用武之地。 |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: 雙子星裡的孤星
文章: 1,044
|
引用:
眾多阿諾魔鬼系列裡 我居然沒看過魔鬼男兒 ![]()
__________________
心好累 定價香到爆的3900元含小烤箱的林內瓦斯爐(日本製造)開箱 3900元林內瓦斯爐(日本製造)大部拆解 以跑步健走美食旅行為主喔 莫名跑走去(個人網站歡迎來逛逛) 我的個人 IG |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2015
文章: 5
|
引用:
就是說啊 我現在發現那些取片名的真的還蠻厲害的 片名和預告片類似 都只是行銷的一環 簡易響亮好記就是成功的片名了 大部分的好萊塢電影都只是娛樂商品 其實不用把取片名這件事看得太嚴肅 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2001 您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
|
引用:
引用:
我會這樣想,台灣片商這樣子翻譯片名,是否表示,台灣在“娛樂文化”這一塊, 距離一個距離一個理想中的"層次",其實還有滿大的"待進步空間"??? 理想中的娛樂文化的"層次",在外國電影引進台灣的時候的電影片名中文化這個細節項目, 應該要是在盡可能最短的詞句內,盡可能不跟過去的已經登記有案的電影片名會重複的前提下, 盡可能的尊重原片名的意思前提下,把整部片的重點大意也表達在中文的片名之中。 當然,負責翻譯片名的工作人員,她/他的酬勞也不能少,不過台灣的那些片商的金主們, 他們本身會有達到理想中的娛樂文化的"層次"嗎?他們能給出合理的酬勞嗎? 都是問號了。還是一切都是costdown,包含片名? 我還想到,阿諾之前還有一部片的中文片名叫做“間接傷害”,願意這樣翻真的滿難能可貴的。 (但這樣翻其實是應該的) 過去,當我自己憑一己之力整理出N片的中文翻譯片名之後, 對於 魔鬼XXX、XX終結者之類的回收再利用詞彙, 其實我已經很難再去對片名有深刻印象了,因為片名都太像了,我都會搞混。 |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2012 您的住址: 新竹
文章: 409
|
引用:
網路時代不就是這樣 ? 有人講就有人信 |
|
![]() |
![]() |