PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
piokagoo
Basic Member
 
piokagoo的大頭照
 

加入日期: May 2004
文章: 15
我也不喜歡這樣的翻譯,本來看片就有片中情境的感覺,
卻加上莫名的話,反而破壞了看片的趣味!
     
      
__________________
舊 2004-10-10, 12:28 AM #41
回應時引用此文章
piokagoo離線中  
Cudacke
*停權中*
 
Cudacke的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
引用:
作者horse456
我舉一個直翻的名著"真善美"來做例子吧!


這歌根本就不用翻呀,
這是外國人的歌, 外國人的詞,
外國人的語法, 外國人的破音,
本來就該學了外文了解的.
 
舊 2004-10-10, 04:48 AM #42
回應時引用此文章
Cudacke離線中  
hsinyic
*停權中*
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 台北
文章: 628
那魔戒裡
甘道夫念咒語,要不要翻成:南無阿彌陀佛,急急如律令?
亞拉岡,你就別再ㄍㄧㄥ了,快回去登基吧!
外頭有粉多半獸人ㄚ!
薩魯曼居然去ㄆ索倫的LP!
咕魯落跑了(四碟版真的這麼翻 )
舊 2004-10-10, 10:04 AM #43
回應時引用此文章
hsinyic離線中  
alan0888
Advance Member
 
alan0888的大頭照
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 台北縣
文章: 381
引用:
作者wide
那我大概算是本土化意識很強的人
我是那種贊同華人上CNN不用也沒必要配合洋人講英文的人
「王牌天神」我覺得翻得還不錯──除了裡頭的注音文...我看了心中也暗暗搖頭


本土化意識強跟翻譯文學是兩回事,翻譯講究信、達、雅,而不是照翻譯者本身認知胡搞瞎扯,除了有非當地人不能理解情節,故以本地人事物代替外,其它故事情節本就不適合過度本土化,觀眾在觀看電影欣賞劇情,認知思考本來就會傾向自行理解詮釋其中人事物,翻譯是要忠實呈現原意,而不需要過度本土轉化,幫觀眾過度解讀。

另外,CNN 是國際媒體,英語是國際共通語言,除非本身沒有語言能力,否則我看不出來提倡"華人上 CNN 不用也沒必要配合講英文"有什麼意義,真是太無聊的想法,本土化是用來凝聚民族意識,不是拿來對任何事情無限上綱。
舊 2004-10-10, 10:28 AM #44
回應時引用此文章
alan0888離線中  
=風=
Golden Member
 
=風=的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 銀河-太陽系-地球-亞洲-中華民國
文章: 2,579
引用:
作者hsinyic
那魔戒裡
甘道夫念咒語,要不要翻成:南無阿彌陀佛,急急如律令?
亞拉岡,你就別再ㄍㄧㄥ了,快回去登基吧!
外頭有粉多半獸人ㄚ!
薩魯曼居然去ㄆ索倫的LP!
咕魯落跑了(四碟版真的這麼翻 )


如果這樣就亂七八遭。

小弟本身也是不喜歡加入本土化,
想看外語片,
也是想了解異國風情,
結果出現中西合併。
舊 2004-10-10, 11:12 AM #45
回應時引用此文章
=風=離線中  
PCDDD
Power Member
 
PCDDD的大頭照
 

加入日期: Sep 2004
您的住址: 無間地獄
文章: 521
不管是如何翻譯看的懂才是最重要的看不懂就是零
無法忍受的是時常看到翻錯了導致整個劇情都曲解
讓我看到後面很難連貫起來,看DVD還可回轉,但在戲院就慘了
__________________
猶豫不決....似乎是雙子座的宿命
舊 2004-10-10, 11:47 AM #46
回應時引用此文章
PCDDD離線中  
Fantastic-Joe
Basic Member
 

加入日期: Nov 2003
文章: 14
我是不反對啦!!
各地的風土民情不同
有些對話翻譯員翻譯不出來時
用用較生活化的用語也無仿
反倒是太突兀 天外飛來一筆
完全融合不入劇情的..
那就免了~
舊 2004-10-10, 04:15 PM #47
回應時引用此文章
Fantastic-Joe離線中  
guccikai
Power Member
 
guccikai的大頭照
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: 高雄市
文章: 561
非常的不讚同。
犬其是地點和人物。
像是快閃殺手裡、手提音響明明就是COSTCO好市多買的。
硬要翻成家樂福。
這樣感覺太隨便了。
__________________
意志啟發成功 熱情創造永恆
舊 2004-10-11, 12:45 AM #48
回應時引用此文章
guccikai離線中  
HardCorr
Golden Member
 

加入日期: Mar 2003
您的住址: 鳥不生蛋的地方
文章: 2,620
引用:
作者horse456
把外語當舶來品般推崇,國語感覺俗不可耐
跟台灣人普遍崇洋媚外不很有關係嗎?
在許多討論站,常看到標榜著禁用注音文的告示
有注音文就會被D文(Deltet 刪除)
整天D來D去,被D的很不爽,管版人則直罵怎麼這麼多小白!
乍看之下,為了讓華人數億同胞都看的懂,這個方案很有道理
但實際上,在論壇 95% 以上都是台灣人,幾乎大家都看的懂注音
如果為了讓大家看的懂而使文字中要表達的淡化掉的話
我認為用點注音文有何不可!?
(只要不要是懶人打字,注音連篇,影響閱讀)

在國外,縮寫英文在論壇中相當盛行!!
如非對英文有一定造詣,或是有人熱心解說或附註
看的真如丈二金剛般
人家管你...


縮寫英文在比較正當的論壇中還是被禁止的(我逛過的地方都沒看到有人有用到)..沒有像你那樣說的. 因為只有年輕人跟長用手機text message的會比較懂
舊 2004-10-11, 03:46 AM #49
回應時引用此文章
HardCorr離線中  
小建
*停權中*
 
小建的大頭照
 

加入日期: May 2000
文章: 7,451
引用:
作者alan0888
本土化意識強跟翻譯文學是兩回事,翻譯講究信、達、雅,而不是照翻譯者本身認知胡搞瞎扯,除了有非當地人不能理解情節,故以本地人事物代替外,其它故事情節本就不適合過度本土化,觀眾在觀看電影欣賞劇情,認知思考本來就會傾向自行理解詮釋其中人事物,翻譯是要忠實呈現原意,而不需要過度本土轉化,幫觀眾過度解讀。

另外,CNN 是國際媒體,英語是國際共通語言,除非本身沒有語言能力,否則我看不出來提倡"華人上 CNN 不用也沒必要配合講英文"有什麼意義,真是太無聊的想法,本土化是用來凝聚民族意識,不是拿來對任何事情無限上綱。


非常中肯的見解!完全支持∼∼
信達雅.....現在翻譯的愈來愈爛了....
還一方面要講究全民英文勒....那就乾脆原文發音算了,省得麻煩!


我期待的第三部曲魔戒導演版可千萬別有這些文字出現啊....

另外回另一個網友....ID忘了.....
請別自己沒數據的亂認定注音文為台灣95%的人都看的懂!
這種不尊重別人閱讀的文字,在許多論壇和場合上都是會造成別人困擾,也會被人所厭惡的....
舊 2004-10-11, 11:34 AM #50
回應時引用此文章
小建離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:24 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。