![]() |
||
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: SMART BRAIN
文章: 1,126
|
引用:
那.... 是不是也該配個原住民母語版? ![]() -- 300篇啦! ![]()
__________________
我在玩NDS ![]() 此文章於 2003-07-16 01:08 PM 被 大師兄SURVIVE 編輯. |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2000 您的住址: Seattle, WA
文章: 6,075
|
其實針對市場考量配音沒什麼不好...
只要別把對話/劇情亂改就好了 在上海看過幾片搭字幕的美國片,真的覺得恐怖... 台灣的翻譯爛就算了,大陸的簡直是慘不忍睹...好像翻譯自己在當編劇 幾片"祖國版"DVD也是這樣 翻譯要[信,達,雅]. 說到信, 台灣有些照字典直譯也算是達到信了. 達嗎? 諺語及多義字翻不出來算情有可原, 至少大致不會太扯. 雅的部份好像從來沒有看過及格的. 大陸反正是自己亂翻, 信達雅全部不及格... ![]() |
||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 台北市~
文章: 1,783
|
沒台語版的就應該偷笑了吧...
我是尼歐, 我那是進來母體就是會不爽, 我那是不爽就會想扁電腦人, 那是沒有扁到電腦人, 下一個要扁誰, 連挖尬雞巄不宰羊. 尼歐: 下一次最好不要讓我再見到你. 造物主: .................. 尼歐: 下一次讓我在見到你, 我就送你一桶汽油跟一根火柴棒. 造物主: ............................ ..... . . . . .. |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
引用:
DanFang兄所說確是實情, 大家所能享受到的字幕及格的真是沒有看過。 尤其是卡通或是音樂片.....一片比一片不忍推敲品味.... 至於那種根本不把觀眾當觀眾,亂翻亂配亂編的,還是當笑話來看比較會延年益壽.........
__________________
|
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 新北市
文章: 423
|
說個 好一點的例子吧~
像衛視中文台的櫻桃小丸子的配音就是一絕 尤其配小丸子的聲優完全掌握到說話的韻味 我老爸還挺愛看的 ![]() |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 518
|
小丸子早期配的也不怎樣...也可能是原本笑點就不好笑!
後來新版的小丸子多加了一些人物跟故事性,配音也變得較有表情...光是小丸子耍賴的腔調都能讓人覺得好可愛...^^ PS.新版的片頭歌換了,畫的也變漂亮了!漫畫家就是這樣...多畫一定有差,越來越熟練!
__________________
季節轉變 訓勉不懈 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2001 您的住址: 台北
文章: 412
|
我是awang!!
5555..為什麼深圳7/17才首映?不過沒聽到有中文版耶? 還有..小弟在99年生日那天去了南國看"星球大戰-首部曲"..是英文發音而且是繁體中文字幕.差點流下眼淚~~ 其實大陸會對其中文化..是聽過..因為不想讓人盯著字幕看..用聽的就好.所以有些電影頻道播的外片是沒字幕的.那當然就是中文發音的. 註:其實這跟我小時候看的卡通沒有字幕也是一樣道理啊.當時也是說盯著字幕看對視力不好啊. 不過像我手上有片印度片-大蓬車.應該是50~70年代之間的片(我真的不知道是那一年啊).就是中文發音..而且有中文字幕.當時不可能用電腦key..就是用手寫的.而且也是繁體中文. ps:其實這部片上太慢了.上個月就有D版了.不過..小弟沒買請放心.因為畫質很爛.如果好也不會買. |
![]() |
![]() |