PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   【駭客任務2】進軍大陸男主角口裡吐中文 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=223634)

Shanpwu 2003-07-03 12:58 PM

【駭客任務2】進軍大陸男主角口裡吐中文
 
[轉貼]
http://www.ettoday.com/2003/07/03/38-1477700.htm

你能想像【駭客任務2】中帥氣的李奧(大陸翻譯),
從口中說出國語,會帶給觀眾怎樣的觀影感受嗎?

【駭客任務2】在全球掀起票房佳績後,也要進軍大陸了,
為了能在大陸寫下漂亮的票房數字,
片商特地請了大陸最頂尖的配音員為影片配音,
因為他們認為,中文配音可以帶給大陸觀眾最大的觀影樂趣。

為了趕赴7月12日在上海舉行的電影首映,
配音工作正在【人民解放軍錄音室】快馬加鞭的進行著。

經過日以暨夜的趕工製作,帥到不行的李奧,
在螢幕上已經可以口吐一口流利的中文。

【駭客任務2】5月在北美地區獲得9330萬美元的首映票房,
創下歷年來北美地區新片首映第二高的紀錄,
至於中文發音的版本,在大陸會創下如何的佳績,且讓我們拭目以待。

wildcat 2003-07-03 01:06 PM

"人民解放軍錄音室".....:jolin:

對岸的真的很喜歡聽配音ㄝ :eek:
從日,韓,港,西片,卡通...等, 都不放過
佩服佩服~~ :cool:

Ed. 2003-07-03 01:59 PM

這有什麼好大驚小怪的?
對岸將外國的影視作品配上普通話配音,已經是行之多年的做法。
其各大製片廠都有固定的專業配音團隊,為其國內外影視進行配音,可不像台灣只用3-4個人就要為整部電影作配因如此因陋就簡。

對於彼岸來說,他們必須考慮到城鎮中下階層與廣大農村的觀眾的教育水準,如果像台灣一樣,只搭配中文字幕,對於不少閱讀能力有限的人,將無法完全理解電影的劇情發展,所以其電影院線與電視台的外國影視作品,配上普通話配音,讓大多數人都能觀賞是極為普遍的做法。

而且,將美國電影配上該國通用語言的做法,也是許多國家院線所採用的,大家看了這麼多DVD,裡面的音軌也不時有法語、西班牙語.......等的配音。同樣美國也將不少非英語片配上英語配音,衛視電影台之前播過的法國片《鬼哭狼嚎》就是一例。

記得已故的中國時報楊乃藩先生在其早年所作的各國遊記中,就曾提到其1950年代在義大利電影院所見上映的好萊塢電影,都是義大利語配音,當紅的好萊塢影星每人都有專門的配音員來負責,而且配合的恰到好處,彷如那位影星天生就會說義大利語一樣。

所以,長期以字幕來解決語言障礙的問題,也只有像台灣這種相對小規模市場才這麼做。
但如今竟然還有人對此感到詫異,無知的記者在起鬨,未免顯得太沒有見識吧?

Ibiza 2003-07-03 02:06 PM

嗯...或許就跟很多台灣人看港片也喜歡看國語配音的一樣吧

dr.dre 2003-07-03 02:12 PM




在日本上映的外國電影,也都有加上日本語配音..
如最近的霹靂嬌娃2,卡麥蓉狄亞的日本代言人,是藤原紀香

還有史瑞克電影中,公主配音也是藤原紀香!

tsengweilun 2003-07-03 02:20 PM

挖考....
在新聞看到(或說...聽到)北京話配音的the matrix reloaded片段....
我只有一種感覺.....
挖哈哈哈哈....:D

有興趣的人一定要注意看今天的新聞節目唷....
(哪一台我忘了:p )

fictinks 2003-07-03 02:24 PM

說實在~日本方面配音早就已成為習慣了~原因人家有"感情豐富聲音演員"的聲優~

台灣的配音實在沒有甚麼感情~加上專業素養仍待加強~完全破壞影片真正表現的演出不說~還要配上近乎本土的台灣國語~真教人倒足胃口~好好的一部片搞的興趣缺缺~:D

所以配上國語的影集.電影.短片.卡通.能忍受就看~
實在不忍受不了乾脆不看了~免得壞了心情~:tu: :tu: :tu:

dr.dre 2003-07-03 02:30 PM

引用:
Originally posted by fictinks
台灣的配音實在沒有甚麼感情~加上專業素養仍待加強~完全破壞影片真正表現的演出不說~還要配上近乎本土的台灣國語~真教人倒足胃口~好好的一部片搞的興趣缺缺~:D


呵呵..!!腦中浮現出,徐克導演的卡通小倩 ,寧采臣 配音吳奇隆......:eek: :nonono: :shock: :jolin:

wildcat 2003-07-03 02:32 PM

引用:
Originally posted by Ed.
所以,長期以字幕來解決語言障礙的問題,也只有像台灣這種相對小規模市場才這麼做。但如今竟然還有人對此感到詫異,無知的記者在起鬨,未免顯得太沒有見識吧?


是..是...我英文聽習慣了,所以比較沒見識 :D

我個人只是聽不習慣大陸的配音罷了,那也是沒辦法的事,
口氣不必那麼衝,這樣就說人家沒見識不太好吧:rolleyes:

yche164 2003-07-03 02:39 PM

個人習慣吧 ?

像我不管看什麼電影或電視劇就喜歡聽原音的 ,

原因是不習慣 ...

:)


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:04 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。