![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 【駭客任務2】進軍大陸男主角口裡吐中文
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=223634)
|
---|
【駭客任務2】進軍大陸男主角口裡吐中文
[轉貼]
http://www.ettoday.com/2003/07/03/38-1477700.htm 你能想像【駭客任務2】中帥氣的李奧(大陸翻譯), 從口中說出國語,會帶給觀眾怎樣的觀影感受嗎? 【駭客任務2】在全球掀起票房佳績後,也要進軍大陸了, 為了能在大陸寫下漂亮的票房數字, 片商特地請了大陸最頂尖的配音員為影片配音, 因為他們認為,中文配音可以帶給大陸觀眾最大的觀影樂趣。 為了趕赴7月12日在上海舉行的電影首映, 配音工作正在【人民解放軍錄音室】快馬加鞭的進行著。 經過日以暨夜的趕工製作,帥到不行的李奧, 在螢幕上已經可以口吐一口流利的中文。 【駭客任務2】5月在北美地區獲得9330萬美元的首映票房, 創下歷年來北美地區新片首映第二高的紀錄, 至於中文發音的版本,在大陸會創下如何的佳績,且讓我們拭目以待。 |
"人民解放軍錄音室".....:jolin:
對岸的真的很喜歡聽配音ㄝ :eek: 從日,韓,港,西片,卡通...等, 都不放過 佩服佩服~~ :cool: |
這有什麼好大驚小怪的?
對岸將外國的影視作品配上普通話配音,已經是行之多年的做法。 其各大製片廠都有固定的專業配音團隊,為其國內外影視進行配音,可不像台灣只用3-4個人就要為整部電影作配因如此因陋就簡。 對於彼岸來說,他們必須考慮到城鎮中下階層與廣大農村的觀眾的教育水準,如果像台灣一樣,只搭配中文字幕,對於不少閱讀能力有限的人,將無法完全理解電影的劇情發展,所以其電影院線與電視台的外國影視作品,配上普通話配音,讓大多數人都能觀賞是極為普遍的做法。 而且,將美國電影配上該國通用語言的做法,也是許多國家院線所採用的,大家看了這麼多DVD,裡面的音軌也不時有法語、西班牙語.......等的配音。同樣美國也將不少非英語片配上英語配音,衛視電影台之前播過的法國片《鬼哭狼嚎》就是一例。 記得已故的中國時報楊乃藩先生在其早年所作的各國遊記中,就曾提到其1950年代在義大利電影院所見上映的好萊塢電影,都是義大利語配音,當紅的好萊塢影星每人都有專門的配音員來負責,而且配合的恰到好處,彷如那位影星天生就會說義大利語一樣。 所以,長期以字幕來解決語言障礙的問題,也只有像台灣這種相對小規模市場才這麼做。 但如今竟然還有人對此感到詫異,無知的記者在起鬨,未免顯得太沒有見識吧? |
嗯...或許就跟很多台灣人看港片也喜歡看國語配音的一樣吧
|
![]() 在日本上映的外國電影,也都有加上日本語配音.. 如最近的霹靂嬌娃2,卡麥蓉狄亞的日本代言人,是藤原紀香 還有史瑞克電影中,公主配音也是藤原紀香! |
挖考....
在新聞看到(或說...聽到)北京話配音的the matrix reloaded片段.... 我只有一種感覺..... 挖哈哈哈哈....:D 有興趣的人一定要注意看今天的新聞節目唷.... (哪一台我忘了:p ) |
說實在~日本方面配音早就已成為習慣了~原因人家有"感情豐富聲音演員"的聲優~
台灣的配音實在沒有甚麼感情~加上專業素養仍待加強~完全破壞影片真正表現的演出不說~還要配上近乎本土的台灣國語~真教人倒足胃口~好好的一部片搞的興趣缺缺~:D 所以配上國語的影集.電影.短片.卡通.能忍受就看~ 實在不忍受不了乾脆不看了~免得壞了心情~:tu: :tu: :tu: |
引用:
呵呵..!!腦中浮現出,徐克導演的卡通小倩 ,寧采臣 配音吳奇隆......:eek: :nonono: :shock: :jolin: |
引用:
是..是...我英文聽習慣了,所以比較沒見識 :D 我個人只是聽不習慣大陸的配音罷了,那也是沒辦法的事, 口氣不必那麼衝,這樣就說人家沒見識不太好吧:rolleyes: |
個人習慣吧 ?
像我不管看什麼電影或電視劇就喜歡聽原音的 , 原因是不習慣 ... :) |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:04 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。