PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
jeffking
Junior Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台灣台北
文章: 852
今天看到大陸版DVD---->>>>
片名:TOP GUN--->真的翻譯成:"好大的一把槍"
挖勒!...?..>?>
     
      
舊 2000-11-22, 09:25 AM #41
回應時引用此文章
jeffking離線中  
pj0439
Basic Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Taipei
文章: 16
如果用外國人[英文]角度來看
片名就很好聽
而且取的也很有力
唉~
乾脆都用原文片名~英翻中的片面實在難聽~有些也跟劇中的意識不同[就這樣~害我看片名就不想看的片有一堆!!]
像美國心玫瑰情
一開始還有為是愛情片!!
結果是在諷刺美國人
 
舊 2001-02-13, 08:31 PM #42
回應時引用此文章
pj0439離線中  
CC Lu
Major Member
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北•永和
文章: 224
「惡意的缺席」---Absence of malice。
這個翻譯者的英文大概只有國中程度,
因為看到有Absence這個字,就以為它是「缺席」的意思,於是就翻成了「惡意的缺席」,但是看了半天,、完全看不出片中有提到什麼「缺席」的片段。

其實英文的Absence of ---,意思是「沒有--」的意思,所以原文的意思應該是「沒有惡意」的意思。
據我高中時的英文老師的說法,這部電影片名的翻譯,是電影史上的最大笑話之一。而他最激賞的翻譯片名是「最高機密」--For Your Eyes Only。
舊 2001-02-13, 10:32 PM #43
回應時引用此文章
CC Lu離線中  
Ed.
Master Member
 
Ed.的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北市
文章: 2,085
"The power of one"
得利版三區DVD譯為'小子要自強'

飛碟代理原聲帶CD譯為'一的力量'

HBO播映時譯為'虎膽鐵拳'
請各位比較一下何者最令人噴血?
舊 2001-02-14, 02:00 AM #44
回應時引用此文章
Ed.離線中  
T-Yang
Advance Member
 
T-Yang的大頭照
 

加入日期: Jan 2001
文章: 350
我看哪
到時候Final Fantasy上映時
應該還是被叫做"太空戰士"吧...

------------------
看看看!
舊 2001-02-14, 04:04 AM #45
回應時引用此文章
T-Yang離線中  
Kenny094
Basic Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: taiwan
文章: 14
最爛的中文譯音
SPACE COWBOY
太空大哥大
舊 2001-02-14, 05:35 AM #46
回應時引用此文章
Kenny094離線中  
robart
Advance Member
 
robart的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 465
今天看了"鬼上門(The Ninth Gate)"
從頭到尾都不認為"鬼上門"和這片有任何關係
我想就算翻成"與撒旦有約"都還過得去
"鬼上門"??? 哪門子的片名啊
舊 2001-02-16, 06:32 PM #47
回應時引用此文章
robart離線中  
MONKEY
Master Member
 
MONKEY的大頭照
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: 中壢
文章: 1,963
cast Away
台灣=浩劫重生
大陸=荒島男人
102 Dalmatians
台灣=102忠狗
大陸=102斑點狗

不知道誰翻的比較貼切…

------------------
不管是黑猴還是白猴
喜歡AV的就是好猴
舊 2001-02-17, 03:01 AM #48
回應時引用此文章
MONKEY離線中  
cwj51688
Elite Member
 
cwj51688的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: 高雄市
文章: 7,045
大陸翻的比較貼切,台灣翻的比較優美



------------------
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
不斷持續學習,不斷保持懷疑
才能不斷成長,成就豐富知識
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
舊 2001-02-17, 03:33 AM #49
回應時引用此文章
cwj51688離線中  
daryl
Golden Member
 
daryl的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 大台北
文章: 2,903
剛發行3區DVD的THE WAR OF ROSES
ROSES應指羅斯夫婦,竟譯為玫瑰戰爭.
這和CARPENTERS卡本特兄妹翻成木匠兄妹一樣天才.

------------------
BETA-VHS-LD-VCD-DVD-???
舊 2001-02-17, 04:28 AM #50
回應時引用此文章
daryl離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:05 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。