![]() |
||
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2005 您的住址: 墨爾本
文章: 31
|
要是我的話 我會說
"I need to confirm something with you." OR "There's something that I need to confirm with you" 此文章於 2007-10-23 06:19 PM 被 obscured1 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,247
|
30樓的誤會了吧。
20樓的見解和我相同。 當主詞是thing時,文法上應用被動式be confirmed。 當主詞是I(我)時,才使用主動的confirm。 很顯然的,"thing"是個抽象名詞,它沒有思想(如果沒有擬人化的話…),也不會主動地去confirm什麼…confirm thing的當然是 "人"… 不過,我沒有住過美國,不是很清楚「積非成是」的力量,有沒有大到可以在口語中省略被動式…
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧! |
||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 99
|
引用:
confirmed 是過去分詞....原本是講過去的事情 但你或許忘了一點....過去分詞可以當形容詞 ![]() 所以你認為這邊的 be confirmed 是..... ![]() 還有這邊要清楚的是主詞是誰...一個句子中可能會有兩個以上的主詞... S1 V1...., S2 V2...., ...... 另外還得要知道哪個是主要動詞... 為何要知道主要動詞....這樣你就知道是在講現在還是過去或是未來.... 因此就會有主詞和動詞搭配的問題..... |
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Mar 2006
文章: 0
|
大家文法都好厲害...(又在抄筆記中)
小弟通常都只是自己覺得唸得順沒卡卡的就可以><... |
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 多倫多
文章: 36
|
引用:
只要把idea講出去讓人家了解就好了,老外其實理解度還不差。多了太多文法,反而不能表達重點。 你看long time no see,現在很多老外會跟台灣人談生意的都會跟著用XD。
__________________
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 蒲公英的形狀 在飄散 它絕望 的飛翔 她只唱 只想 這首 止戰之殤 ---------------------------------------------- |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,036
|
引用:
連老美他們之間對話也都用這句話來相互問候,真的在對話時早就沒再管那麼多文法了, 而且不要說是long time no see,連he don't這種用法也都冒出來了....... 以往認為錯誤的用法,現在都會變成是對的,語言這種東西也不會停滯不前的.
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2006 您的住址: 嘉義市全家便利商店
文章: 54
|
引用:
long time no see真的很多老外都很愛用 不少影集與電影我就聽過好幾次 ![]() 所以我也覺得以上大家討論的很有趣 但是你們寫的都太繞口了 沒有人說話或是寫信那樣用的 當然正式書信書函例外... |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Jul 2005
文章: 23
|
引用:
這裡至少可以說明一點: 人家老外口語上不講究文法,並不是因為不懂文法,至少正式書信上,仍然寫得出嚴謹正確的東西. 但是,如果台灣這邊有人因為認為老外口語上不講究文法,而認為英文文法教育不重要的話,到時候就有可能在應該使用正式文法的場合下,卻寫不出(或說不出)像樣的英文. 舉個例子,這是前一陣子為了那個外籍教師提出的英文標語文法問題,而讓我在yahoo上利用關鍵字"United Nations",搜尋到的一個應該是台灣人寫的英文網頁: http://www.taiwan2un.org 在書寫上,正確的文法應該是"join the United Nations", 但該網站卻寫成"join United Nations",該有的the不見了. 這就是很明顯的文法錯誤. |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Jul 2005
文章: 23
|
引用:
看到這個,我就想到了Bon Jovi在1984出的專輯, 第三首歌的歌名就叫做"She Don't Know Me". http://www2.ee.ntu.edu.tw/~b9901082...-bon%20jovi.htm 我想他們之所以這樣寫,這樣唱,主要也是因為這種搖滾歌,就要唱得順,唱得爽. 聽過這首歌的應該就知道,如果Bon Jovi唱成"She Doesn't Know Me,...",多了個音節,感覺就不怎麼搖滾了. |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,247
|
小結一下吧:
有大大提到must的問題,我也完全同意,must的語氣較嚴重,較強制性的感覺,如果不是十萬火急的狀況,用need to會較為委婉一些。 主動式與被動式,在嚴謹的文法當中須要分清楚。不過倒是有一個非常普遍,積非成是的例外: It's me 我高中時的英文老師就教過,這在文法上是錯的,但習慣的力量太可怕了,早已成了普遍用法。 話說早期留美的留學生,文法之強連老美都讚歎不已,這可看出老美平時的口語,其實是不太講究的(尤其是一些雙重否定句…)。不過今天台灣學生的英文程度,可能比以前來得…………嗯…………
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧! |
![]() |
![]() |