![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 175
|
????? 迷思指的是神話、幻想、傳說等,???? !!!!!!!!!!!!! 那麼,希臘神話---> 希臘迷思 !!!!!! 俺當然知道:疑問不等於迷思; 疑問就是疑問;迷思就是迷思。 我有個關於DVD空片的迷思請教大家。..... 這句話中的用法當然不通順 !!! 我有個關於DVD空片的疑問請教大家。..... 這樣說才正確 , 大家應該也沒異議!! 搞了半天,只是為了要糾正人家用詞時的錯誤,而非釋意上的問題! 這種問題,用「正名」兩個字來引起大家的爭論,有點小題大作吧.... 還是說,俺誤解了嗎? 可否換個例子來說大家在迷思一詞上的誤用! |
|||||||
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
引用:
我從頭到尾說的就是兩點: 1. 迷思=MYTH的音譯=神話、傳說、幻想。 (字典說的,表示在此之前被一般人所接受。除非我們完全否定字典的存在價值。) (雖然我覺得這樣譯很爛!) 2. 從1.得到:迷思不等於疑問。 That's All! |
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
引用:
非常高興您同意:疑問不等於迷思;疑問就是疑問;迷思就是迷思。 這也就是我想說的。 若是我們能夠改正用詞時的錯誤, 不也是美事? 請您使用搜尋功能, 看看板上有多少人把迷思當成疑問在用。 我今天一登入PCDVD七八版, 就看到一篇。 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 230
|
以下是用菇狗大師找的,希望能讓人接受
「迷思」二字的定義涵蓋很籠統,範圍更是廣泛。迷思概念在字典中的解釋是「 發生在一個人、一種現象、或組織周遭未經證實、或錯誤的一種信念。」英文中 的“myth”不僅在讀音上雷同,在解釋中亦有異曲同工之妙,在尤菊芳老師『解 讀英語口音的迷思』 一文中提及「迷思」就是一些「人人都這麼說,或這麼想的 事」,「大家都知道好像應該是這樣,卻沒有人真正知道是不是這樣、或為什麼 是這樣」的事。反而,以訛傳訛,久而久之也就沒有人去追究它的是非、真假。 myth: 神話 虛構的事物 沒有根據的觀點 迷思 ex: I don't believe in the myth of love at the first sight. 我不相信一見鍾情這種迷思 |
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
引用:
若我的理解無誤, 您所舉的解釋, 也並不同意將迷思當成疑問來用吧? Well, 我要下班了! ![]() 祝大家愉快! |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 175
|
引用:
嗯!~ 有這句當例子就對啦 ! 俺也接受這解釋 ! 至於那些在造句時錯用詞的人,管他去死(不然就找秦始皇出來埋了他) 沒有問題的話, 大家散會啦~~~ |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2003 您的住址: 雅閣裡(Ugly)
文章: 255
|
以一個"懷疑者"的角度....當他認為A事件,前因不必然導致放諸四海皆準的結果時(定律)...
用"沒有事實根據"="迷思"去形容...未嘗不可..... 一些文章,報導常用的"神話"/"傳奇"....也不代表nothing... 它可以是個形容詞.... 如: 林志玲的美麗神話... xxx打造xx王國的神話... 王永慶打造塑化王國的神話... |
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Dec 2001
文章: 9
|
引用:
純粹表發音的應該是咖啡、沙發這類的 而「迷思」在此是屬於「音義兼譯」,是翻譯的最高境界,可遇而不可求 舉例來說,如 駭客(hacker)、部落格(blog)、基因(gene) 要是比較爛的翻譯,可能會把myth翻作「密斯」、「密絲」 那就真的是純粹表發音了 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 175
|
哀哀~ 看到 Vagrant 大大舉的例子 , 讓俺想到前一陣子跟朋友在討論的 " 克漏字(Cloze)"一詞 ... 如同各界已將 "強暴" 一詞正名為 "性侵害" (以前的文字誤用造成強暴原詞字義變得太狹礙) 俺也想替" 克漏字(Cloze)"來個正名運動!! 俺先不說自己的想法!有意闡釋的就請開口先 .... |
![]() |
![]() |