PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
edsion
Major Member
 
edsion的大頭照
 

加入日期: Sep 2004
文章: 175
 
????? 迷思指的是神話、幻想、傳說等,????

!!!!!!!!!!!!!  那麼,希臘神話---> 希臘迷思 !!!!!!

俺當然知道:疑問不等於迷思; 

      疑問就是疑問;迷思就是迷思。

我有個關於DVD空片的迷思請教大家。..... 這句話中的用法當然不通順 !!!
我有個關於DVD空片的疑問請教大家。..... 這樣說才正確 , 大家應該也沒異議!!

搞了半天,只是為了要糾正人家用詞時的錯誤,而非釋意上的問題!
這種問題,用「正名」兩個字來引起大家的爭論,有點小題大作吧....

還是說,俺誤解了嗎? 可否換個例子來說大家在迷思一詞上的誤用!
 
 
 
     
      
舊 2005-11-02, 06:06 PM #31
回應時引用此文章
edsion離線中  
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者HappyDay
前後不一,搞半天最後你還是覺得迷思=MYTH=神話、傳說、幻想等





我從頭到尾說的就是兩點:
1. 迷思=MYTH的音譯=神話、傳說、幻想。
(字典說的,表示在此之前被一般人所接受。除非我們完全否定字典的存在價值。)
(雖然我覺得這樣譯很爛!)
2. 從1.得到:迷思不等於疑問。

That's All!
舊 2005-11-02, 06:14 PM #33
回應時引用此文章
dachih197898離線中  
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者edsion
 
????? 迷思指的是神話、幻想、傳說等,????

!!!!!!!!!!!!!  那麼,希臘神話---> 希臘迷思 !!!!!!

俺當然知道:疑問不等於迷思; 

      疑問就是疑問;迷思就是迷思。

我有個關於DVD空片的迷思請教大家。..... 這句話中的用法當然不通順 !!!
我有個關於DVD空片的疑問請教大家。..... 這樣說才正確 , 大家應該也沒異議!!

搞了半天,只是為了要糾正人家用詞時的錯誤,而非釋意上的問題!
這種問題,用「正名」兩個字來引起大家的爭論,有點小題大作吧....

還是說,俺誤解了嗎? 可否換個例子來說大家在迷思一詞上的誤用!
 
 
 




非常高興您同意:疑問不等於迷思;疑問就是疑問;迷思就是迷思。
這也就是我想說的。
若是我們能夠改正用詞時的錯誤,
不也是美事?

請您使用搜尋功能,
看看板上有多少人把迷思當成疑問在用。

我今天一登入PCDVD七八版,
就看到一篇。
舊 2005-11-02, 06:18 PM #34
回應時引用此文章
dachih197898離線中  
solex
Major Member
 
solex的大頭照
 

加入日期: Sep 2004
文章: 230
以下是用菇狗大師找的,希望能讓人接受


「迷思」二字的定義涵蓋很籠統,範圍更是廣泛。迷思概念在字典中的解釋是「

發生在一個人、一種現象、或組織周遭未經證實、或錯誤的一種信念。」英文中

的“myth”不僅在讀音上雷同,在解釋中亦有異曲同工之妙,在尤菊芳老師『解

讀英語口音的迷思』 一文中提及「迷思」就是一些「人人都這麼說,或這麼想的

事」,「大家都知道好像應該是這樣,卻沒有人真正知道是不是這樣、或為什麼

是這樣」的事。反而,以訛傳訛,久而久之也就沒有人去追究它的是非、真假。

myth: 神話 虛構的事物 沒有根據的觀點 迷思 


ex:

I don't believe in the myth of love at the first sight.

我不相信一見鍾情這種迷思
舊 2005-11-02, 06:20 PM #35
回應時引用此文章
solex離線中  
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者solex
以下是用菇狗大師找的,希望能讓人接受


「迷思」二字的定義涵蓋很籠統,範圍更是廣泛。迷思概念在字典中的解釋是「

發生在一個人、一種現象、或組織周遭未經證實、或錯誤的一種信念。」英文中

的“myth”不僅在讀音上雷同,在解釋中亦有異曲同工之妙,在尤菊芳老師『解

讀英語口音的迷思』 一文中提及「迷思」就是一些「人人都這麼說,或這麼想的

事」,「大家都知道好像應該是這樣,卻沒有人真正知道是不是這樣、或為什麼

是這樣」的事。反而,以訛傳訛,久而久之也就沒有人去追究它的是非、真假。

myth: 神話 虛構的事物 沒有根據的觀點 迷思 


ex:

I don't believe in the myth of love at the first sight.

我不相信一見鍾情這種迷思





若我的理解無誤,
您所舉的解釋,
也並不同意將迷思當成疑問來用吧?

Well,
我要下班了!
祝大家愉快!
舊 2005-11-02, 06:24 PM #36
回應時引用此文章
dachih197898離線中  
edsion
Major Member
 
edsion的大頭照
 

加入日期: Sep 2004
文章: 175
引用:
作者solex
以下是用菇狗大師找的,希望能讓人接受


「迷思」二字的定義涵蓋很籠統,範圍更是廣泛。迷思概念在字典中的解釋是「

發生在一個人、一種現象、或組織周遭未經證實、或錯誤的一種信念。」英文中

的“myth”不僅在讀音上雷同,在解釋中亦有異曲同工之妙,在尤菊芳老師『解

讀英語口音的迷思』 一文中提及「迷思」就是一些「人人都這麼說,或這麼想的

事」,「大家都知道好像應該是這樣,卻沒有人真正知道是不是這樣、或為什麼

是這樣」
的事。反而,以訛傳訛,久而久之也就沒有人去追究它的是非、真假。
myth: 神話 虛構的事物 沒有根據的觀點 迷思 


ex:

I don't believe in the myth of love at the first sight.

我不相信一見鍾情這種迷思


嗯!~ 有這句當例子就對啦 !

俺也接受這解釋 ! 

至於那些在造句時錯用詞的人,管他去死(不然就找秦始皇出來埋了他)

沒有問題的話, 大家散會啦~~~
 
 
舊 2005-11-02, 06:43 PM #37
回應時引用此文章
edsion離線中  
sunnywalker
*停權中*
 
sunnywalker的大頭照
 

加入日期: Jul 2003
您的住址: 雅閣裡(Ugly)
文章: 255
以一個"懷疑者"的角度....當他認為A事件,前因不必然導致放諸四海皆準的結果時(定律)...

用"沒有事實根據"="迷思"去形容...未嘗不可.....

一些文章,報導常用的"神話"/"傳奇"....也不代表nothing...
它可以是個形容詞....

如:

林志玲的美麗神話...

xxx打造xx王國的神話...
王永慶打造塑化王國的神話...
舊 2005-11-02, 09:53 PM #38
回應時引用此文章
sunnywalker離線中  
Vagrant
New Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 9
引用:
作者升龍霸
........迷思這兩個字的用法
,純粹就是表示其發音而已,而不是在做為
文字上的真正解釋,所以才稱它為「音譯」,
而非意譯,........


純粹表發音的應該是咖啡、沙發這類的

而「迷思」在此是屬於「音義兼譯」,是翻譯的最高境界,可遇而不可求
舉例來說,如 駭客(hacker)、部落格(blog)、基因(gene)

要是比較爛的翻譯,可能會把myth翻作「密斯」、「密絲」
那就真的是純粹表發音了
舊 2005-11-02, 11:25 PM #39
回應時引用此文章
Vagrant離線中  
edsion
Major Member
 
edsion的大頭照
 

加入日期: Sep 2004
文章: 175
 
哀哀~

看到 Vagrant 大大舉的例子 , 讓俺想到前一陣子跟朋友在討論的 " 克漏字(Cloze)"一詞 ...
如同各界已將 "強暴" 一詞正名為 "性侵害" (以前的文字誤用造成強暴原詞字義變得太狹礙)

俺也想替" 克漏字(Cloze)"來個正名運動!! 

俺先不說自己的想法!有意闡釋的就請開口先 ....
 
 
 
 
 

 
 
舊 2005-11-02, 11:45 PM #40
回應時引用此文章
edsion離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:44 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。