PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   [閒聊]為「迷思」一詞正名 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=555373)

dachih197898 2005-11-02 11:10 AM

[閒聊]為「迷思」一詞正名
 
爬了一陣子的文,
在PCDVD這裡吸取了不少知識,
常常看到大家喜歡用「迷思」這個詞,
似乎都將它解釋成「疑問」。
不過,
其實「迷思」一詞,
為英文myth的音譯,
指的是神話、幻想、沒有事實根據的觀點。
(《教育部重編國語辭典修訂本》的解釋)
這樣看來,
跟「疑問」似乎扯不上關係。
所以,
請大家不要誤用……

老飛俠 2005-11-02 11:13 AM

引用:
作者dachih197898
爬了一陣子的文,
在PCDVD這裡吸取了不少知識,
常常看到大家喜歡用「迷思」這個詞,
似乎都將它解釋成「疑問」。
不過,
其實「迷思」一詞,
為英文myth的音譯,
指的是神話、幻想、沒有事實根據的觀點。
(《教育部重編國語辭典修訂本》的解釋)
這樣看來,
跟「疑問」似乎扯不上關係。
所以,
請大家不要誤用……


其實迷思的用法比較接近迷信的意思,但是誤用的人實在太多了...

升龍霸 2005-11-02 11:55 AM

迷思是myth的音譯,如果以這樣的說法,
其實在看待「迷思」這兩個字時,純粹只
是兩個無意義的發音文字而已,但如果把
迷思這兩個字以傳統文字的解釋來說,其
解釋應該是「令人困惑的思想」,用來解
釋成疑問何嘗不可呢,迷思這兩個字的用法
,純粹就是表示其發音而已,而不是在做為
文字上的真正解釋,所以才稱它為「音譯」,
而非意譯,國語詞彙只是表示「迷思」這兩個
字其原來的出處點而已,不代表迷思這兩個字
不能被其它的合理使用,像是可口可樂大家都
知道是一種飲料的音譯名稱,但如果有人說「
這餐吃的相當可口可樂」,應該也沒人會說它
說錯了吧,畢竟發音的表達和意思的發達是不同
的。

myth音譯為迷思,而意譯為神話,個人覺得討論
音譯的東西,那個比較對,那個比較錯,感覺好
像不是什麼重要的事,就如同布希和布什那一個比
較好是一樣的。

dachih197898 2005-11-02 12:04 PM

引用:
作者升龍霸
迷思是myth的音譯,如果以這樣的說法,
其實在看待「迷思」這兩個字時,純粹只
是兩個無意義的發音文字而已,但如果把
迷思這兩個字以傳統文字的解釋來說,其
解釋應該是「令人困惑的思想」,用來解
釋成疑問何嘗不可呢,迷思這兩個字的用法
,純粹就是表示其發音而已,而不是在做為
文字上的真正解釋,所以才稱它為「音譯」,
而非意譯,國語詞彙只是表示「迷思」這兩個
字其原來的出處點而已,不代表迷思這兩個字
不能被其它的合理使用,像是可口可樂大家都
知道是一種飲料的音譯名稱,但如果有人說「
這餐吃的相當可口可樂」,應該也沒人會說它
說錯了吧,畢竟發音的表達和意思的發達是不同
的。

myth音譯為迷思,而意譯為神話,個人覺得討論
音譯的東西,那個比較對,那個比較錯,感覺好
像不是什麼重要的事,就如同布希和布什那一個比
較好是一樣的。





重複發言,自刪。

一本道 2005-11-02 12:05 PM

以前討討論過了,可以翻一下舊文

dachih197898 2005-11-02 12:11 PM

引用:
作者升龍霸
迷思是myth的音譯,如果以這樣的說法,
其實在看待「迷思」這兩個字時,純粹只
是兩個無意義的發音文字而已,但如果把
迷思這兩個字以傳統文字的解釋來說,其
解釋應該是「令人困惑的思想」,用來解
釋成疑問何嘗不可呢,迷思這兩個字的用法
,純粹就是表示其發音而已,而不是在做為
文字上的真正解釋,所以才稱它為「音譯」,
而非意譯,國語詞彙只是表示「迷思」這兩個
字其原來的出處點而已,不代表迷思這兩個字
不能被其它的合理使用,像是可口可樂大家都
知道是一種飲料的音譯名稱,但如果有人說「
這餐吃的相當可口可樂」,應該也沒人會說它
說錯了吧,畢竟發音的表達和意思的發達是不同
的。

myth音譯為迷思,而意譯為神話,個人覺得討論
音譯的東西,那個比較對,那個比較錯,感覺好
像不是什麼重要的事,就如同布希和布什那一個比
較好是一樣的。




沒有不敬的意思,
但是,
既然國家頒訂的《教育部重編國語辭典修訂本》已經對迷思一詞提出了標準解釋,
(也就是說,這個詞已不純粹是音譯,而是有其特定意義了。)
我們在使用這個詞的時候,
是否還是照它的標準用法來用會比較好呢?
否則,
在看到不熟悉的詞彙的時候,
就自己照字面的意思去解釋、運用,
而不查證它的正確用法,
是否容易造成誤解呢?

個人意見,純討論。

封真大地 2005-11-02 12:12 PM

  這是對I(A)[or n(A)」派迷思的註解嗎?

  別再相信I/A/n/A的迷思了,他們都是A錢公司啊。

  謎之聲:那你的電腦是…


  不過中文不好不是現在才開始啊,古代的文盲可是比現代多。

老飛俠 2005-11-02 12:33 PM

引用:
作者升龍霸
迷思是myth的音譯,如果以這樣的說法,
其實在看待「迷思」這兩個字時,純粹只
是兩個無意義的發音文字而已,但如果把
迷思這兩個字以傳統文字的解釋來說,其
解釋應該是「令人困惑的思想」,用來解
釋成疑問何嘗不可呢,迷思這兩個字的用法
,純粹就是表示其發音而已,而不是在做為
文字上的真正解釋,所以才稱它為「音譯」,
而非意譯,國語詞彙只是表示「迷思」這兩個
字其原來的出處點而已,不代表迷思這兩個字
不能被其它的合理使用,像是可口可樂大家都
知道是一種飲料的音譯名稱,但如果有人說「
這餐吃的相當可口可樂」,應該也沒人會說它
說錯了吧,畢竟發音的表達和意思的發達是不同
的。

myth音譯為迷思,而意譯為神話,個人覺得討論
音譯的東西,那個比較對,那個比較錯,感覺好
像不是什麼重要的事,就如同布希和布什那一個比
較好是一樣的。



我是覺得既然有人指出正確的用法,為什麼不趁機
學起來,而要牽拖說「差不多啦!」「別人聽得懂
就好啦!」「這樣也沒什麼不可以」這些說法呢?

本來不知道又沒有人會責怪,知道了以後自己把用
法用對不就好了嗎?

GXroots 2005-11-02 01:08 PM

引用:
作者升龍霸
迷思是myth的音譯,如果以這樣的說法,
其實在看待「迷思」這兩個字時,純粹只
是兩個無意義的發音文字而已,但如果把
迷思這兩個字以傳統文字的解釋來說,其
解釋應該是「令人困惑的思想」,用來解
釋成疑問何嘗不可呢,迷思這兩個字的用法
,純粹就是表示其發音而已,而不是在做為
文字上的真正解釋,所以才稱它為「音譯」,
而非意譯,國語詞彙只是表示「迷思」這兩個
字其原來的出處點而已,不代表迷思這兩個字
不能被其它的合理使用,像是可口可樂大家都
知道是一種飲料的音譯名稱,但如果有人說「
這餐吃的相當可口可樂」,應該也沒人會說它
說錯了吧,畢竟發音的表達和意思的發達是不同
的。

myth音譯為迷思,而意譯為神話,個人覺得討論
音譯的東西,那個比較對,那個比較錯,感覺好
像不是什麼重要的事,就如同布希和布什那一個比
較好是一樣的。


不懂還要繼續凹就是你的寫照啦..
明明就人家說出了正確的用法
你卻還那邊說也沒什麼不可以..
難怪上次被圍剿了...
語言的東西就應該精確
不要那邊 "也可以" 的模糊解釋...

每次看人標題上打上"迷思"二字我就會衝進去看...
結果都是一樣失望...每次都用錯..
就要再打一次糾正...
因為就是很多人有你這種 " 語言隨便使用、語言隨我解釋 " 的心態吧!!!

Xforce 2005-11-02 01:48 PM

語言這種東西 本來就是用來溝通
沒有什麼正不正確的問題 只要能完整清楚的表達我覺得就夠了

現在不就有一大堆字 都是發錯音
你怎麼不念 滑(ㄍㄨˇ)稽

在說Myth是外來語
音譯為迷思

就像是打火機(來打)一樣
其"來打"字面上根本沒意義

http://www.fhjh.tp.edu.tw/mid00/forteacher002.htm

「迷思」二字的定義涵蓋很籠統,範圍更是廣泛。迷思概念在字典中的解釋是「發生在一個人、一種現象、或組織周遭未經證實、或錯誤的一種信念。」英文中的“myth”不僅在讀音上雷同,在解釋中亦有異曲同工之妙,在尤菊芳老師『解讀英語口音的迷思』 一文中提及「迷思」就是一些「人人都這麼說,或這麼想的事」,「大家都知道好像應該是這樣,卻沒有人真正知道是不是這樣、或為什麼是這樣」的事。反而,以訛傳訛,久而久之也就沒有人去追究它的是非、真假。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:19 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。