PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
阿偉
Basic Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北市
文章: 16
引用:
Originally posted by ssword


那個光頭的名字, h好像是不發音的, 若真是如此, 那用[依莫頓]很好呀
印何闐應該是用慣了吧, 不過個人覺得翻譯就是要忠於原音比較好
不要亂改別人名字咩^_^

國中時還不覺得, 現在想到John翻譯成約翰就覺得John好可憐,
一個音節的名字被翻成兩個音節, 唸起來又完全不相干......


john 翻成約翰是因為翻的是德國音,而非英國音!
就像Jesus為何叫做 耶穌,當初也是百思不解
     
      
舊 2001-10-17, 06:17 PM #31
回應時引用此文章
阿偉離線中  
A. Y. A.
訪客
 
文章: n/a
家樂福

家樂福, 648元, 買到了...大概是這裡目前報價最便宜的吧!!我是覺得這片DVD的內容蠻豐富的, 值得在第一時間敗回家!!
 
舊 2001-10-17, 06:41 PM #32
回應時引用此文章
 
Eguchi
Elite Member
 
Eguchi的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: dng
文章: 4,974
引用:
Originally posted by yyb
每次看到R3的翻譯就快昏倒.......
有看過"搶救雷恩大兵"的人就知道.....
片名都說了是叫 "雷恩" 了...
它還翻成 "賴" ......
真是.........吐血....


你會不會選到粵語字幕去了?
舊 2001-10-17, 06:52 PM #33
回應時引用此文章
Eguchi離線中  
變形蟲
Power Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 大屯山麓
文章: 618
來,請跟我唸一遍!

引用:
Originally posted by 阿偉


john 翻成約翰是因為翻的是德國音,而非英國音!
就像Jesus為何叫做 耶穌,當初也是百思不解


為何John翻成”約翰”而不是翻譯成”強”
就讓我來告訴你們這個世紀之謎吧!如有錯誤也請英文系的補充說明。

如果John的發音是----[john],請依kk音標拼音來唸
(這個不太好唸,唸起來會有點像白癡,請讀我的唇~~~~)

會唸的人就知道,不翻成”約翰”,要翻做啥???

Jesus翻譯成”耶穌”而不翻成”基瑟施”,因為同理可證

Jesus-------[jesus] ,請依kk音標拼音來唸。

至於為何發生如此錯誤,江湖中相傳是清朝時,西方傳教士來到中國,教導清朝人學習英文,但是教的不清楚,所以就發生將英文字母直接對應音標發音的錯誤
(所謂”有邊讀邊,沒邊讀中間”,原來唸英文也適用)

補充題:
為何Johnson沒有翻譯成”約翰生”,而翻譯成”強生”??

答案就是因為那迂腐的大清帝國被推翻了,後代子孫優秀多了,當然不會再鬧笑話了。

-----------------以上由丹尼爾陳補充講解,放肆之處,敬請海涵!

__________________

這個世界的悲慘,是因為恨多過於愛.
發生在我身上最悲慘的,就是到目前醫師一直無法治癒我的"購片失控症".
舊 2001-10-17, 09:30 PM #34
回應時引用此文章
變形蟲離線中  
Ming
Elite Member
 

加入日期: Feb 2000
文章: 5,720
告訴大家一件好笑的事
那就是
我....我....我...
我不會kk音標啦^_^||
舊 2001-10-17, 09:39 PM #35
回應時引用此文章
Ming離線中  
deepsky
Elite Member
 
deepsky的大頭照
 

加入日期: May 2000
您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
Re: 來,請跟我唸一遍!

引用:
Originally posted by 變形蟲
Jesus翻譯成”耶穌”而不翻成”基瑟施”,因為同理可證
Jesus-------[jesus] ,請依kk音標拼音來唸。
至於為何發生如此錯誤,江湖中相傳是清朝時,西方傳教士來到中國,教導清朝人學習英文,但是教的不清楚,所以就發生將英文字母直接對應音標發音的錯誤
(所謂”有邊讀邊,沒邊讀中間”,原來唸英文也適用)
補充題:
為何Johnson沒有翻譯成”約翰生”,而翻譯成”強生”??
答案就是因為那迂腐的大清帝國被推翻了,後代子孫優秀多了,當然不會再鬧笑話了。
-----------------以上由丹尼爾陳補充講解,放肆之處,敬請海涵!

丹尼爾教授終於又開講啦!
其實英文地名人名翻譯, 有時候真的蠻有趣的, 像洛杉磯: Los Angeles (天使們)若是直接照原西班牙文發音翻, 就會變成"洛思安黑雷斯". Jesus 在某些語系真的是念成: '耶穌' 哦! 當時進來中國的西方傳教士, 不盡然是英國傳教士, 應該也有西班牙, 葡萄牙, 法國, 德國, 荷蘭等等吧? 所以有些人名的翻譯就不一定會採用英國發音.
另外值得一提的是台灣東北海岸有一個三貂角, 其實並不是真的有三隻貂長了角, 而是那個地方是被當初來台灣的西班牙人(或葡萄牙人? 還是荷蘭人? 抱歉我的歷史念得不好)取名叫做: San Diego (聖地亞哥), 念快一點就變成: 三貂角... 抱歉, 我好像離題了.....
丹尼爾教授請雅正.
__________________
簽名簽成作文, 貼標貼成秀圖, 這就是顛倒眾生.
舊 2001-10-17, 11:01 PM #36
回應時引用此文章
deepsky離線中  
變形蟲
Power Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 大屯山麓
文章: 618
Re: Re: 來,請跟我唸一遍!

引用:
Originally posted by deepsky

丹尼爾教授終於又開講啦!
其實英文地名人名翻譯, 有時候真的蠻有趣的, 像洛杉磯: Los Angeles (天使們)若是直接照原西班牙文發音翻, 就會變成"洛思安黑雷斯". Jesus 在某些語系真的是念成: '耶穌' 哦! 當時進來中國的西方傳教士, 不盡然是英國傳教士, 應該也有西班牙, 葡萄牙, 法國, 德國, 荷蘭等等吧? 所以有些人名的翻譯就不一定會採用英國發音.
另外值得一提的是台灣東北海岸有一個三貂角, 其實並不是真的有三隻貂長了角, 而是那個地方是被當初來台灣的西班牙人(或葡萄牙人? 還是荷蘭人? 抱歉我的歷史念得不好)取名叫做: San Diego (聖地亞哥), 念快一點就變成: 三貂角... 抱歉, 我好像離題了.....
丹尼爾教授請雅正.



君所言甚是,小人不才,所說的也不見的是正確,當作笑話一則看過就好,見笑見笑了
__________________

這個世界的悲慘,是因為恨多過於愛.
發生在我身上最悲慘的,就是到目前醫師一直無法治癒我的"購片失控症".
舊 2001-10-18, 01:50 AM #37
回應時引用此文章
變形蟲離線中  
bigrice
Basic Member
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Taipei
文章: 13
Wink 士林家樂福....

士林家樂福有貨............NT$648
中午去給他敗一片........^_^
__________________
********************
有時"忙碌"就是一種幸福呀..........

********************
舊 2001-10-18, 04:51 AM #38
回應時引用此文章
bigrice離線中  
D.d
Regular Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: 臺南縣
文章: 96
dvdspace賣608啦
舊 2001-10-18, 04:56 AM #39
回應時引用此文章
D.d離線中  
tomchen
Regular Member
 

加入日期: May 2000
您的住址: 三重市 中華民國
文章: 58
昨天去租一片vcd發現'印和闐'和電影的是一模一樣,奇怪vcd和dvd的名稱竟然會不一樣.
__________________
TOM
舊 2001-10-18, 04:31 PM #40
回應時引用此文章
tomchen離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:14 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。