PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   R3神鬼傳奇2的翻譯依舊是伊莫頓。 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=49528)

ADD 2001-10-16 04:24 PM

R3神鬼傳奇2的翻譯依舊是伊莫頓。
 
剛才殺去7-11買了R3的TMR,一回家就看一下它的翻譯,很炫的是,盒子背面的介紹寫的是「印和闐」,但裡面的中文字幕打的卻是「伊莫頓」,還是跟第一級的終極版翻譯一樣。

av8d 2001-10-16 04:36 PM

叫你第一名!

Eguchi 2001-10-16 04:40 PM

出國比賽得冠軍!

這樣說來續集DVD的翻譯是延續終極版的,怪怪,台灣的翻譯名都不喜歡統一,電視新聞有人報「塔利班」,有人就故意搞怪報「塔利本」,那天看探索頻道人家也是翻成「印和闐」

chonglin 2001-10-16 04:46 PM

引用:
Originally posted by Eguchi
出國比賽得冠軍!

這樣說來續集DVD的翻譯是延續終極版的,怪怪,台灣的翻譯名都不喜歡統一,電視新聞有人報「塔利班」,有人就故意搞怪報「塔利本」,那天看探索頻道人家也是翻成「印和闐」


所以確定今天有貨就是了,有沒有人在高雄家樂福愛河店看到確定有貨的,有點想今天給他殺過去買說。

Lion 2001-10-16 05:00 PM

引用:
Originally posted by chonglin


所以確定今天有貨就是了,有沒有人在高雄家樂福愛河店看到確定有貨的,有點想今天給他殺過去買說。

我看你今天中午就殺過去好了:D

Ken.W. 2001-10-16 05:03 PM

出了是不是....幹的好.....hahaha....今天又是愉快的一天!
:)

ssword 2001-10-16 05:08 PM

引用:
Originally posted by Eguchi
出國比賽得冠軍!

這樣說來續集DVD的翻譯是延續終極版的,怪怪,台灣的翻譯名都不喜歡統一,電視新聞有人報「塔利班」,有人就故意搞怪報「塔利本」,那天看探索頻道人家也是翻成「印和闐」


那個光頭的名字, h好像是不發音的, 若真是如此, 那用[依莫頓]很好呀
印何闐應該是用慣了吧, 不過個人覺得翻譯就是要忠於原音比較好
不要亂改別人名字咩^_^

國中時還不覺得, 現在想到John翻譯成約翰就覺得John好可憐,
一個音節的名字被翻成兩個音節, 唸起來又完全不相干......

天昏地暗 2001-10-16 06:23 PM

引用:
Originally posted by ssword


那個光頭的名字, h好像是不發音的, 若真是如此, 那用[依莫頓]很好呀
印何闐應該是用慣了吧, 不過個人覺得翻譯就是要忠於原音比較好
不要亂改別人名字咩^_^

國中時還不覺得, 現在想到John翻譯成約翰就覺得John好可憐,
一個音節的名字被翻成兩個音節, 唸起來又完全不相干......

Agree:D
但Star trek的kerk翻做卻克,
啊!@~#$%不能接受,
這應該是港版翻譯吧,死協和:mad:

JERRYYO 2001-10-16 06:29 PM

待會中午就要殺去家樂福!

dr_1976 2001-10-16 06:31 PM

嗚嗚嗚~~我還等一個月後亞藝才會通知我去取貨。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:06 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。