![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - R3神鬼傳奇2的翻譯依舊是伊莫頓。
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=49528)
|
---|
R3神鬼傳奇2的翻譯依舊是伊莫頓。
剛才殺去7-11買了R3的TMR,一回家就看一下它的翻譯,很炫的是,盒子背面的介紹寫的是「印和闐」,但裡面的中文字幕打的卻是「伊莫頓」,還是跟第一級的終極版翻譯一樣。
|
叫你第一名!
|
出國比賽得冠軍!
這樣說來續集DVD的翻譯是延續終極版的,怪怪,台灣的翻譯名都不喜歡統一,電視新聞有人報「塔利班」,有人就故意搞怪報「塔利本」,那天看探索頻道人家也是翻成「印和闐」 |
引用:
所以確定今天有貨就是了,有沒有人在高雄家樂福愛河店看到確定有貨的,有點想今天給他殺過去買說。 |
引用:
我看你今天中午就殺過去好了:D |
出了是不是....幹的好.....hahaha....今天又是愉快的一天!
:) |
引用:
那個光頭的名字, h好像是不發音的, 若真是如此, 那用[依莫頓]很好呀 印何闐應該是用慣了吧, 不過個人覺得翻譯就是要忠於原音比較好 不要亂改別人名字咩^_^ 國中時還不覺得, 現在想到John翻譯成約翰就覺得John好可憐, 一個音節的名字被翻成兩個音節, 唸起來又完全不相干...... |
引用:
Agree:D 但Star trek的kerk翻做卻克, 啊!@~#$%不能接受, 這應該是港版翻譯吧,死協和:mad: |
待會中午就要殺去家樂福!
|
嗚嗚嗚~~我還等一個月後亞藝才會通知我去取貨。
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:06 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。