![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jun 2010
文章: 0
|
引用:
中肯 不過一般人恐怕不能參透 |
||||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,247
|
引用:
對常喝咖啡的人來說,奶精跟「奶」沒啥關係,已經是「常識」了吧?事實上我只喝黑咖啡,連糖都不加。 不過一般大眾對此茫然無知…或許真該叫衛生署管上一管…
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧! |
|||
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Jan 2009 您的住址: 巨無霸卡車
文章: 4
|
引用:
你這樣解釋也對啦 ![]() 可是典故還是會搬出來用 但怪就怪在為什麼用外國的典故說是直譯 實際翻譯時確又用中文的例子來翻 像是牛舌餅外國的包裝寫法應該會比較類似麵粉牛舌這類的 腦中突然浮現什麼xxx雞肉海鮮匯 xxx... 不過看有沒有中文標示吧 不然同樣的 Chocolate Brownie 會有業者翻成布朗尼巧克力? Chocolate Milk 會有業者翻成牛奶巧克力? 現在金價正貴 銀樓老闆:人客喲快來買金戒指,金項鍊. 人客:老闆你騙人這不是真金,這染色的. 老闆:不... 這是指金光閃閃的戒指項鍊,不然我會賣這麼便宜嗎? 所以中文標釋是重點吧 |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 3,289
|
引用:
嗯,我是只加牛奶,奶精是連買都不買.因為自己體質就容易胖,算是得心血管疾病的高危險群,反式脂肪酸能少吃就少吃. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2006 您的住址: 關內
文章: 1,072
|
引用:
食品正常的話會有成分標... |
|
![]() |
![]() |