![]() |
||
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 加拿大
文章: 2,391
|
引用:
我是說可能...幫同學 proof read 的文章時候是沒看過, 但是不代表博士生不會用... 另外...有的時候要充字數 XDD 但是這樣說吧, 語言是用來溝通的, 咬文嚼字, 你講一句我可以講兩句, 單位時間裡傳達的資料就多了一倍, 在這資訊爆炸的年代, 還有那時間慢慢說喔? 一個 communication 要變成verbal exchange, 媽啦~
__________________
Rule #12: Never date a co-worker. Rule #13: Never involve lawyers. Rule #23: Never mess with a Marine's coffee if you want to live! Rule #51: Sometimes you are wrong 純白の吸血鬼は微笑む:私を殺した責任、とってもらうからわ - アルクエイド ブリュンスッド 貴方に出逢い STAR輝いて アタシが生まれて Was aus Liebe gethan wird, geschieht immer Jenseits von Gut und Böse - Friedrick Wilhelm Nietzsche Cain was the first man ever to strike down another... and when the Lord came to him and said ‘What have you done!?’, Cain could not hide his crime. For the voice of his brother’s blood cried out from the very ground The world has been your battlefield, everywhere you go. The blood of brothers and sons screams out against you. Perhaps you cannot yet hear it, because the soil is not your own, but you will... you will |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2010
文章: 0
|
第一個美式英語的範例就出文法錯誤了,腦殘喔...
|
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 29
|
引用:
要看甚麼論文啦 如果是那種質性研究,尤其像英國的,我印象中也會寫得很文雅(當然也不至於全部都看不懂,但是真的得花點時間) 科技論文我就很少看到有人會寫的文縐縐,科技英文通常都寫得簡潔有力,寫的跟文學作品一樣應該會被退稿 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 329
|
我想各位可能比較少讀美國的小說及文學類的文章,其實
網路上的討論及Blog比較少有講究文字的英文,不過在小說 文學類的文章,或是比較嚴肅的電視電影,這類的英文是非常 常見的. 這也是比較有讀書的老美喜歡用的講法,沒錯,比較有 讀書的老美連講話都比較龜毛. 一般台灣比較容易接觸到的科技 界老美或是文章就通俗多了. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2010
文章: 0
|
引用:
常見我的30CM啦 魔戒全集、The Girl with the Dragon Tattoo, Let the right one in, Agatha Christie 寫的全部,APA Journal 沒有一個這樣掰啦 此文章於 2010-06-21 03:59 PM 被 requiem6SF 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 29
|
引用:
也許你所說的文學是真的比較有水準的吧,我是真的沒接觸過 我只有接觸那種比較大眾的英文文學,例如大亨小傳(The Great Gatsby)也好像沒那麼難 google book就有得讀 http://books.google.com.tw/books?id...epage&q&f=false 小弟英文不好,但這本還讀得下去... |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2003
文章: 212
|
全球語 倒底所謂何來?
好用? 還是好唸? 我覺得 英語已經走向在地化 以及 網路化 大家用得到的英語會越來越切合當地的文化 和網路上慣用語 全球語根本跟不上這樣的改變速度.... 尤其是網路上的用語 一句縮寫就可以表達一整段話的意思了 順其自然 不是更好嗎? |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 211
|
引用:
我只有看理工類的, 理工類的論文不會有人這樣寫. 文法商我就不知道了, 照你這樣講也許真的有.
__________________
滿招損 謙受益 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2006
文章: 179
|
範例一比較像珍奧斯汀小說那類的, 範例二易懂多了, 比較像報紙上專欄家寫的
不知道 Globish 和維基百科的 Simple English 有什麼不一樣?
__________________
- Do you swear? - Every god-damn single day. |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2004 您的住址: 楓葉國
文章: 316
|
引用:
有哪一個文學類的文章會用這種講話方式放俚語? 用詞方式和文法的差距讓人感覺非常的不倫不類... 此文章於 2010-06-21 09:38 PM 被 A級黑豬肉 編輯. |
|
![]() |
![]() |