![]() |
||
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2004 您的住址: 台中縣
文章: 1,150
|
個人認為能把字幕弄好就恨感謝了!有些明明沒有下一句話要出來.字幕卻是急著切掉了!更狠的是影片的人�**晹b說話.字幕已經沒了.....
![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2003 您的住址: 台北
文章: 146
|
有原音何必還要國配呢?電影的表現,演員的聲音也是表演項目之一,老外講國語,一整個怪
![]() 配音員有辦法100%闡釋原演員的情緒嗎?配國語應該是不得不的選擇吧 ![]()
__________________
飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛 哀悼巨星Michael Jackson的殞落 ![]() Gaming with GTX460 |
||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2005 您的住址: 台北
文章: 787
|
我是覺得:
配音水準好不好是一回事∼ 是否有『國配』需求又是一回事∼ -------------------------------------------- ![]()
__________________
★★★【速報】2011日本電影在台灣!! |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2003 您的住址: 台灣新天鵝堡
文章: 2,336
|
引用:
烏龍派出所、南方公園、柯南,這些都配的比原來的好太多了, 重點是有沒有用心。 |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2007
文章: 506
|
引用:
+1 個人也肯定名偵探柯南的國語配音,實為典範之一!!! 另一者為哆啦A夢,但若配音者聲音更沙啞一點會更好。 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 247
|
引用:
.....同一個人.同一聲音.不同卡通.配起來也不一樣呀!! 烏龍派出所的兩津(林協忠)在十二國記中配淺野. 在完全中文的情況下.那跟本就不能聽.該說完全不入戲!! 跟有心無心沒關吧!! 等下.原文是魯夫配的阿?! 查了一下.是初代少年時代才是魯夫. 日配是ラサール石井
__________________
![]() 此文章於 2009-07-16 06:13 PM 被 奇耳米 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2005
文章: 241
|
台灣的配音界的人員不受重視呀,之前電視有報導過
廠商決定配音給那家做的取決標準是 誰開的價比較少就給誰做,而不是誰配音配的好就給誰做 這樣劣幣逐良幣的狀況下,當然台灣的配音素質只會愈來愈差 |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2000
文章: 5,720
|
老是覺得配音之後
一些音效和背景音都會不見 |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2005 您的住址: 台北
文章: 787
|
這次台版的『阿凡達』BD中,
居然有一條『普通話』的中文配音, 是因為這次和大陸『共同版本』? 又不知那條配音的水準如何? ---------------------------------------- ![]()
__________________
★★★【速報】2011日本電影在台灣!! |
![]() |
![]() |