PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
HappyDay
Basic Member
 
HappyDay的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
文章: 27
引用:
作者dachih197898
古文當然不會有迷思一詞,
因為很顯然的,
這個詞是外來語,(英文譯來的)
因為時間點的關係,古文中不會有這個詞。
(您所指的古文應是清代之前的文章吧。)

依您所言,
迷思一詞可解作:
1. 只對某些事物不加求證,一味相信
2. 不存在但被人們信以為真的故事
這些用法,與辭典中的解釋:「泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學、屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。」其實是類似的。但是,就是沒有把迷思一詞當作「疑問」來解的,不是嗎?如您所說,「他陷入intel廣告文化的迷思中」,若改成,「他陷入intel廣告文化的疑問中」,意義就全然不對了。


這個嘛,既然迷思可解說為只對某些事物不加求證,一味相信,那這個相信的人,他對自己的

所相信的事物會有疑問嗎?

既然沒疑問,就不能改成:,「他陷入intel廣告文化的疑問中」,你要這樣改,當然就會意義

全然不對.

現在的問題在於你相信國家標準字典的說法,堪稱奉為圭臬.

但一般普羅大眾,卻認為,myth應該翻作,神話或傳說.比如希臘神話,以現在的民智當然不

相信那些諸神傳說,但在以前那些希臘人可非常相信有這些myth.

而近代使用迷思這兩個字的國人,自然不把迷思當myth用了.
     
      
舊 2005-11-02, 05:00 PM #21
回應時引用此文章
HappyDay離線中  
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者HappyDay
這個嘛,既然迷思可解說為只對某些事物不加求證,一味相信,那這個相信的人,他對自己的

所相信的事物會有疑問嗎?

既然沒疑問,就不能改成:,「他陷入intel廣告文化的疑問中」,你要這樣改,當然就會意義

全然不對.

現在的問題在於你相信國家標準字典的說法,堪稱奉為圭臬.

但一般普羅大眾,卻認為,myth應該翻作,神話或傳說.比如希臘神話,以現在的民智當然不

相信那些諸神傳說,但在以前那些希臘人可非常相信有這些myth.

而近代使用迷思這兩個字的國人,自然不把迷思當myth用了.




我想,
您所說:myth(迷思)翻作「神話」或「傳說」,
本來就跟字典裡的譯法相近啊。
但是,「一般普羅大眾」真的是把迷思翻作「神話」或「傳說」嗎?
我在這裡卻常見到把迷思當成「疑問」來用的。
我本來想說的就是,
迷思不應當成「疑問」來用,
但若是解成「神話」或「傳說」,
與原本的用法是相近的,
我並不反對這樣用啊。

我的總論:
「迷思」不應當成「疑問」、「問題」、「困惑」來用,(現在常見有人這樣用)
而若解為「神話」、「幻想」、「傳說」等,
我個人覺得與原意相近,是妥切的。
 
舊 2005-11-02, 05:14 PM #22
回應時引用此文章
dachih197898離線中  
lu2
Basic Member
 

加入日期: Nov 2001
文章: 25
引用:
作者升龍霸
迷思是myth的音譯,如果以這樣的說法,
其實在看待「迷思」這兩個字時,純粹只
是兩個無意義的發音文字而已,但如果把
迷思這兩個字以傳統文字的解釋來說,其
解釋應該是「令人困惑的思想」,用來解
釋成疑問何嘗不可呢,迷思這兩個字的用法
,純粹就是表示其發音而已,而不是在做為
文字上的真正解釋,所以才稱它為「音譯」,
而非意譯,國語詞彙只是表示「迷思」這兩個
字其原來的出處點而已,不代表迷思這兩個字
不能被其它的合理使用,像是可口可樂大家都
知道是一種飲料的音譯名稱,但如果有人說「
這餐吃的相當可口可樂」,應該也沒人會說它
說錯了吧,畢竟發音的表達和意思的發達是不同
的。

myth音譯為迷思,而意譯為神話,個人覺得討論
音譯的東西,那個比較對,那個比較錯,感覺好
像不是什麼重要的事,就如同布希和布什那一個比
較好是一樣的。

照你這麼說,那是否能說:那個人很幽默,是他很安靜的意思?
照字面解釋沒錯啊;為什麼我小時候考試這樣寫,還被扣分?
__________________
子曰:三人行必有我溼焉
孫子曰:以下溼對上溼
姑蘇慕容:以彼之溼,還溼彼身
舊 2005-11-02, 05:18 PM #23
回應時引用此文章
lu2離線中  
HappyDay
Basic Member
 
HappyDay的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
文章: 27
引用:
作者dachih197898
我想,
您所說:myth(迷思)翻作「神話」或「傳說」,
本來就跟字典裡的譯法相近啊。
但是,「一般普羅大眾」真的是把迷思翻作「神話」或「傳說」嗎?


首先,我沒說「一般普羅大眾」真的是把迷思翻作「神話」或「傳說」

而是說:但一般普羅大眾,卻認為,myth應該翻作,神話或傳說.



引用:
作者dachih197898
我在這裡卻常見到把迷思當成「疑問」來用的。
我本來想說的就是,
迷思不應當成「疑問」來用,
但若是解成「神話」或「傳說」,
與原本的用法是相近的,
我並不反對這樣用啊。

我的總論:
「迷思」不應當成「疑問」、「問題」、「困惑」來用,(現在常見有人這樣用)
而若解為「神話」、「幻想」、「傳說」等,
我個人覺得與原意相近,是妥切的。


這個部分是這樣的,你覺得板上有人把迷思當疑問來用是不應該的,我也很贊成阿!

但是我不贊成洋文myth可以直接音譯為迷思,如此而已.

迷思既是近代人所開始引用,就該照字面上的意思來用.

那麼愛搞音譯,那幹嘛不叫他,翻作密斯?密司,密絲?密私?覓司?宓絲?

會引起爭議就是因為 "迷" "思" 這兩個國字本身就有他的本意在.

沒必要被當作MYTH的音譯來用.

此文章於 2005-11-02 05:31 PM 被 HappyDay 編輯.
舊 2005-11-02, 05:30 PM #24
回應時引用此文章
HappyDay離線中  
edsion
Major Member
 
edsion的大頭照
 

加入日期: Sep 2004
文章: 175
 
 
辯論的規則本當是己方支持某一論點,並去說服對方改變其原本看法;
而現在開出的這帖"為「迷思」一詞正名",開頭卻沒說出自己的用法!

您要大家不要誤用迷思一詞,那麼好歹也先弄個自己認為正確的用法先吧∼∼
(不然再論下去也沒結果,誰肯服呀!)


俺沒有各位這麼多大道理,也不會像各位這麼博學多文的引經據典...
大家各執一詞爭論不休,俺心中自己定論,也不需要跟各位報告俺的看法...

因為說半天,大家還是會各持己見,誰也看不爽另一方的解釋 ...
 
單一個字有不同的用法,兩個字所組合的詞又有另一個釋意,
同一個釋意放到不同地區就又有另一種文字組合來表逹....,如:內地的用法與咱們就大有不同...

咱們的教育部定出的國家標準解釋又如何? 你上了大陸與人溝通時還會堅持自己的習慣用法而跟對方爭執嗎?
 
就算在台灣本地有人用法與您不同,您能咬他嗎? 他又犯法了嗎?

真要繼續爭出正名 ,
 
   俺提議:乾脆請秦始皇回來當教育部長!!!
                    咱們再來一次"字同文,車同軌"吧!把不服氣的人通通抓去埋了....

 
謎之音:爭什麼爭!摻在一起作撒尿牛丸不就得了..
 

既然,樓主起了個頭讓大家討論,那麼俺想請教一下:

   如果"迷思"一詞被誤用於下面用法 -- 令人不可解的疑惑 --...等等之意,

   請您給大家個建議吧,如何用最簡潔的兩個字來表逹這些意思?!
 

 

 
 
 
 
 

此文章於 2005-11-02 05:45 PM 被 edsion 編輯.
舊 2005-11-02, 05:43 PM #25
回應時引用此文章
edsion離線中  
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者HappyDay
首先,我沒說「一般普羅大眾」真的是把迷思翻作「神話」或「傳說」

而是說:但一般普羅大眾,卻認為,myth應該翻作,神話或傳說.





這個部分是這樣的,你覺得板上有人把迷思當疑問來用是不應該的,我也很贊成阿!

但是我不贊成洋文myth可以直接音譯為迷思,如此而已.

迷思既是近代人所開始引用,就該照字面上的意思來用.

那麼愛搞音譯,那幹嘛不叫他,翻作密斯?密司,密絲?密私?覓司?宓絲?

會引起爭議就是因為 "迷" "思" 這兩個國字本身就有他的本意在.

沒必要被當作MYTH的音譯來用.




Well,
只能說,
當初翻譯的人沒翻好吧。

說起來,
清末民初那時,
是真的很喜歡玩這種直接音譯的遊戲。
當然,
大部分的譯文我們現在都不用了,
但是,
迷思這個詞,
卻偏偏被留了下來、被收入了辭典,最近更被大量的誤用。
(我指的是誤用為「疑問」)

我也不贊成洋文myth直接音譯為迷思,
譯成神話、傳說、幻想等,
多直接了當!

在此只是想表達,
不要再把迷思當疑問來用了!

僅此而已!
舊 2005-11-02, 05:45 PM #26
回應時引用此文章
dachih197898離線中  
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
如果"迷思"一詞被誤用於下面用法 -- 令人不可解的疑惑 --...等等之意,

   請您給大家個建議吧,如何用最簡潔的兩個字來表逹這些意思?!





我說的應該不會不清楚吧?
迷思指的是神話、幻想、傳說等,
疑問就是疑問,Question,
兩者意義不同。

我若是想問個關於DVD空片的問題,
我會這樣說:
我有個關於DVD空片的疑問請教大家。
而不會說:
我有個關於DVD空片的迷思請教大家。

疑問不等於迷思。

疑問就是疑問。

迷思就是迷思。
舊 2005-11-02, 05:53 PM #27
回應時引用此文章
dachih197898離線中  
HappyDay
Basic Member
 
HappyDay的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
文章: 27
引用:
作者dachih197898
Well,
只能說,
當初翻譯的人沒翻好吧。

說起來,
清末民初那時,
是真的很喜歡玩這種直接音譯的遊戲。
當然,
大部分的譯文我們現在都不用了,
但是,
迷思這個詞,
卻偏偏被留了下來、被收入了辭典,最近更被大量的誤用。
(我指的是誤用為「疑問」)

我也不贊成洋文myth直接音譯為迷思,
譯成神話、傳說、幻想等,
多直接了當!

在此只是想表達,
不要再把迷思當疑問來用了!

僅此而已!


好說好說,能在討論中達到共識,那真是再好不過的事了.

試想,如果那個啥麼國家標準的辭典.硬是要把媽爹利3個中文字當作是BATTERY(電池)的

音譯(日式口音).公告以後看到媽爹利3個中文字就是指電池,我想很多人都會不服氣的.
舊 2005-11-02, 05:54 PM #28
回應時引用此文章
HappyDay離線中  
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者HappyDay
好說好說,能在討論中達到共識,那真是再好不過的事了.

試想,如果那個啥麼國家標準的辭典.硬是要把媽爹利3個中文字當作是BATTERY(電池)的

音譯(日式口音).公告以後看到媽爹利3個中文字就是指電池,我想很多人都會不服氣的.




同意!

我也希望,編那部字典的人,能夠認真的對待中文字啊! 千萬不要鬧出笑話來才好!
舊 2005-11-02, 05:58 PM #29
回應時引用此文章
dachih197898離線中  
HappyDay
Basic Member
 
HappyDay的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
文章: 27
引用:
作者dachih197898
我也不贊成洋文myth直接音譯為迷思
譯成神話、傳說、幻想等,多直接了當!



引用:
作者dachih197898
我說的應該不會不清楚吧?
迷思指的是神話、幻想、傳說等,



前後不一,搞半天最後你還是覺得迷思=MYTH=神話、傳說、幻想等

舊 2005-11-02, 06:02 PM #30
回應時引用此文章
HappyDay離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:44 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。