![]() |
||
Basic Member
加入日期: Aug 2005
文章: 27
|
引用:
這個嘛,既然迷思可解說為只對某些事物不加求證,一味相信,那這個相信的人,他對自己的 所相信的事物會有疑問嗎? 既然沒疑問,就不能改成:,「他陷入intel廣告文化的疑問中」,你要這樣改,當然就會意義 全然不對. 現在的問題在於你相信國家標準字典的說法,堪稱奉為圭臬. 但一般普羅大眾,卻認為,myth應該翻作,神話或傳說.比如希臘神話,以現在的民智當然不 相信那些諸神傳說,但在以前那些希臘人可非常相信有這些myth. 而近代使用迷思這兩個字的國人,自然不把迷思當myth用了. |
||||||||
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
引用:
我想, 您所說:myth(迷思)翻作「神話」或「傳說」, 本來就跟字典裡的譯法相近啊。 但是,「一般普羅大眾」真的是把迷思翻作「神話」或「傳說」嗎? 我在這裡卻常見到把迷思當成「疑問」來用的。 我本來想說的就是, 迷思不應當成「疑問」來用, 但若是解成「神話」或「傳說」, 與原本的用法是相近的, 我並不反對這樣用啊。 我的總論: 「迷思」不應當成「疑問」、「問題」、「困惑」來用,(現在常見有人這樣用) 而若解為「神話」、「幻想」、「傳說」等, 我個人覺得與原意相近,是妥切的。 |
|||
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Nov 2001
文章: 25
|
引用:
照你這麼說,那是否能說:那個人很幽默,是他很安靜的意思? ![]() 照字面解釋沒錯啊;為什麼我小時候考試這樣寫,還被扣分? ![]()
__________________
子曰:三人行必有我溼焉 孫子曰:以下溼對上溼 姑蘇慕容:以彼之溼,還溼彼身 |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Aug 2005
文章: 27
|
引用:
首先,我沒說「一般普羅大眾」真的是把迷思翻作「神話」或「傳說」 而是說:但一般普羅大眾,卻認為,myth應該翻作,神話或傳說. ![]() 引用:
這個部分是這樣的,你覺得板上有人把迷思當疑問來用是不應該的,我也很贊成阿! 但是我不贊成洋文myth可以直接音譯為迷思,如此而已. 迷思既是近代人所開始引用,就該照字面上的意思來用. 那麼愛搞音譯,那幹嘛不叫他,翻作密斯?密司,密絲?密私?覓司?宓絲? 會引起爭議就是因為 "迷" "思" 這兩個國字本身就有他的本意在. 沒必要被當作MYTH的音譯來用. 此文章於 2005-11-02 05:31 PM 被 HappyDay 編輯. |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 175
|
辯論的規則本當是己方支持某一論點,並去說服對方改變其原本看法; 而現在開出的這帖"為「迷思」一詞正名",開頭卻沒說出自己的用法! 您要大家不要誤用迷思一詞,那麼好歹也先弄個自己認為正確的用法先吧∼∼ (不然再論下去也沒結果,誰肯服呀!) 俺沒有各位這麼多大道理,也不會像各位這麼博學多文的引經據典... 大家各執一詞爭論不休,俺心中自己定論,也不需要跟各位報告俺的看法... 因為說半天,大家還是會各持己見,誰也看不爽另一方的解釋 ... 單一個字有不同的用法,兩個字所組合的詞又有另一個釋意, 同一個釋意放到不同地區就又有另一種文字組合來表逹....,如:內地的用法與咱們就大有不同... 咱們的教育部定出的國家標準解釋又如何? 你上了大陸與人溝通時還會堅持自己的習慣用法而跟對方爭執嗎? 就算在台灣本地有人用法與您不同,您能咬他嗎? 他又犯法了嗎? 真要繼續爭出正名 , 俺提議:乾脆請秦始皇回來當教育部長!!! 咱們再來一次"字同文,車同軌"吧!把不服氣的人通通抓去埋了.... 謎之音:爭什麼爭!摻在一起作撒尿牛丸不就得了.. 既然,樓主起了個頭讓大家討論,那麼俺想請教一下: 如果"迷思"一詞被誤用於下面用法 -- 令人不可解的疑惑 --...等等之意, 請您給大家個建議吧,如何用最簡潔的兩個字來表逹這些意思?! 此文章於 2005-11-02 05:45 PM 被 edsion 編輯. |
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
引用:
Well, 只能說, 當初翻譯的人沒翻好吧。 說起來, 清末民初那時, 是真的很喜歡玩這種直接音譯的遊戲。 當然, 大部分的譯文我們現在都不用了, 但是, 迷思這個詞, 卻偏偏被留了下來、被收入了辭典,最近更被大量的誤用。 (我指的是誤用為「疑問」) 我也不贊成洋文myth直接音譯為迷思, 譯成神話、傳說、幻想等, 多直接了當! 在此只是想表達, 不要再把迷思當疑問來用了! 僅此而已! |
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
如果"迷思"一詞被誤用於下面用法 -- 令人不可解的疑惑 --...等等之意,
請您給大家個建議吧,如何用最簡潔的兩個字來表逹這些意思?! 我說的應該不會不清楚吧? 迷思指的是神話、幻想、傳說等, 疑問就是疑問,Question, 兩者意義不同。 我若是想問個關於DVD空片的問題, 我會這樣說: 我有個關於DVD空片的疑問請教大家。 而不會說: 我有個關於DVD空片的迷思請教大家。 疑問不等於迷思。 疑問就是疑問。 迷思就是迷思。 |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Aug 2005
文章: 27
|
引用:
好說好說,能在討論中達到共識,那真是再好不過的事了. ![]() 試想,如果那個啥麼國家標準的辭典.硬是要把媽爹利3個中文字當作是BATTERY(電池)的 音譯(日式口音).公告以後看到媽爹利3個中文字就是指電池,我想很多人都會不服氣的. |
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
引用:
同意! ![]() 我也希望,編那部字典的人,能夠認真的對待中文字啊! 千萬不要鬧出笑話來才好! ![]() |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Aug 2005
文章: 27
|
引用:
引用:
前後不一,搞半天最後你還是覺得迷思=MYTH=神話、傳說、幻想等 ![]() |
||
![]() |
![]() |