|  | ||
| Senior Member    加入日期: Jun 2000 您的住址: 嘉義市 
					文章: 1,136
					
				 | 都是LucasArt搞的鬼        可以改叫"星際大戰三部曲之二 : 複製人全面進攻" | |||||||
|  2001-11-07, 11:14 PM
			
			
	#21 |   | 
| Elite Member      加入日期: Jun 2001 
					文章: 4,331
					
				 | 引用: 
 我覺得還是叫做"星際大戰第二章之複製人全面進攻" 
				__________________ ....................... | |||
|  2001-11-08, 04:36 AM
			
			
	#22 |   | 
| Elite Member      加入日期: Jun 2001 
					文章: 4,331
					
				 | 引用: 
 我覺得還是叫做"星際大戰第二章之複製人全面進攻"比較好吧!! 
				__________________ ....................... | |
|  2001-11-08, 04:37 AM
			
			
	#23 |   | 
| Advance Member   加入日期: Aug 2000 您的住址: 台灣南投 
					文章: 326
					
				 | 引用: 
 等等,這位仁兄,在你上述的“我的心得”部分,是在講片名翻譯不得當, 還是在講原發文者(也就是在下)太過吹毛求疵?這需要寫清楚,以免發生誤會。 以“二部曲”來指稱【星際大戰】系列電影的其中一集,本來就是非常離譜的說法, 這不是馬馬虎虎可以帶過的,所以我才會提出來。這可不是雞蛋裡面挑骨頭,喜愛賣弄詞彙的表現,更不代表我沒有程度,ok? | |
|  2001-11-11, 09:01 AM
			
			
	#24 |   | 
| Basic Member 加入日期: Apr 2001 您的住址: Taipei 
					文章: 15
					
				 | 我認為按照老盧最初的構想其中文翻譯應該為 星際大戰三部曲之一 第一章 威脅潛伏 第二章 "中譯未定" 第三章 "未定" 星際大戰三部曲之二 第四章 新希望 第五章 帝國大反擊 第六章 絕地大反攻 星際大戰三部曲之三 第七章 "未定" 第八章 "未定" 第九章 "未定" | 
|  2001-11-11, 08:03 PM
			
			
	#25 |   | 
| Golden Member     加入日期: Jul 2001 您的住址: 米國 
					文章: 3,826
					
				 |  嗯 引用: 
 盧卡豬有點笨! 從中段拍起!加上片名的中譯人員是笨蛋! 造就了這樣好笑的結果! | |
|  2001-11-11, 10:57 PM
			
			
	#26 |   | 
| Power Member   加入日期: Dec 2000 您的住址: Tatooine 
					文章: 630
					
				 | 從中段拍起是有他商業上的考量, 以及其他諸多原因 這是老盧的聰明之處 當初第四部A NEW HOPE要是賣不好的話 就沒有天行者牧場(音效製作), 沒有ILM, 沒有THX 二十年後的今天也看不到手部取, 餓不取 電影的製作,特效可能要退步好多年 侏儸紀恐龍可能跟哥吉拉一樣假 所以應該還是要感謝他老人家才是........... 
				__________________   Some day, I will be the most powerful Jedi ever! | 
|  2001-11-11, 11:37 PM
			
			
	#27 |   |