![]() |
||
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: 嘉義市
文章: 1,136
|
都是LucasArt搞的鬼
![]() ![]() ![]() 可以改叫"星際大戰三部曲之二 : 複製人全面進攻" |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 4,331
|
引用:
我覺得還是叫做"星際大戰第二章之複製人全面進攻"
__________________
....................... |
|||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 4,331
|
引用:
我覺得還是叫做"星際大戰第二章之複製人全面進攻"比較好吧!!
__________________
....................... |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: 台灣南投
文章: 326
|
引用:
等等,這位仁兄,在你上述的“我的心得”部分,是在講片名翻譯不得當, 還是在講原發文者(也就是在下)太過吹毛求疵?這需要寫清楚,以免發生誤會。 以“二部曲”來指稱【星際大戰】系列電影的其中一集,本來就是非常離譜的說法, 這不是馬馬虎虎可以帶過的,所以我才會提出來。這可不是雞蛋裡面挑骨頭,喜愛賣弄詞彙的表現,更不代表我沒有程度,ok? |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: Taipei
文章: 15
|
我認為按照老盧最初的構想其中文翻譯應該為
星際大戰三部曲之一 第一章 威脅潛伏 第二章 "中譯未定" 第三章 "未定" 星際大戰三部曲之二 第四章 新希望 第五章 帝國大反擊 第六章 絕地大反攻 星際大戰三部曲之三 第七章 "未定" 第八章 "未定" 第九章 "未定" |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 米國
文章: 3,826
|
![]() 引用:
盧卡豬有點笨! 從中段拍起!加上片名的中譯人員是笨蛋! 造就了這樣好笑的結果! |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: Tatooine
文章: 630
|
從中段拍起是有他商業上的考量, 以及其他諸多原因
這是老盧的聰明之處 當初第四部A NEW HOPE要是賣不好的話 就沒有天行者牧場(音效製作), 沒有ILM, 沒有THX 二十年後的今天也看不到手部取, 餓不取 電影的製作,特效可能要退步好多年 侏儸紀恐龍可能跟哥吉拉一樣假 所以應該還是要感謝他老人家才是...........
__________________
![]() Some day, I will be the most powerful Jedi ever! |
![]() |
![]() |