![]() |
||
Regular Member
加入日期: Oct 2003 您的住址: 台北
文章: 69
|
引用:
還有一件小事 在中國是重男輕女 所以妻子在中國的傳統 是比較抬不上檯面 因此台語會使用"家後"來表示不能見人之意 也就是一家之主是老公但在家庭的成員中僅次於老公的人也就是妻子 因此台語 才俗稱老婆為"家後" 這首歌用家後除了強調女人在中國社會身分低微 之外 也有一種對比的意味 ,大家可以由歌詞中看見妻子的偉大,但是他的身 份卻是如此的低微(用家後來稱呼) ,用名稱來跟實質的重要性作比對 更加充分表現出妻子的偉大 ![]() 此文章於 2005-05-08 03:44 AM 被 hscyui 編輯. |
||||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 前面的右邊的後面的左邊
文章: 197
|
引用:
不好意思問一下 為什們你們五一黃金週可以放7天阿? 有什麼原因嗎? ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Oct 2003 您的住址: 在你心裡
文章: 31
|
引用:
有想過這個問題。 不過,我當時想的是,「家後」的確就是妻子。但也可以是閩南語的意境。 只是如果不是正式入門的,可能是共同生活,或是其他和妻子類似角色的情況,並不是沒有。 這是我個人觀點認為這首歌,即使不是為人妻,也能感同身受的緣由。 當然,因為是臨時想出來的,所以必須承認,有些語詞上,應該再修正。 謝謝大大指正。 ![]() to winkiss, 改成國語反而看不懂,因為歌詞本身就是閩南語。 譯過之後,很多美感就很難保全。 粗糙且直接的美感要保留的話,真的蠻難。 直譯看起來也很怪。 至少我自己會這麼覺得。 加上有些語句,具多義性,那就更難了。 懂閩南語的,就不用看翻譯了吧。 ![]()
__________________
在2005年的5月1號這個歷史性的時候,我去了跑步。 我很成功地將身體裡多餘的水份蒸發掉。 217號房的朋友,你已經被炸魚薯條和pizza取代。 |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2003 您的住址: 亞太淫運中心
文章: 587
|
這樣已經很摮了 ...........
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,172
|
有時真的很佩服鄭進一,實在是有才華
臭屁不是臭屁假的,寫了好多詞曲俱佳的好歌 這幾年沒有什麼國語歌能讓我每聽必想落淚 可是"家後",只要一聽,鼻頭都會酸酸的 ![]() "家後"真的是一首經典好歌阿
__________________
「原本我以為從三島由紀夫以後,日本再也沒有天才,但這個叫YOSHIKI的男人和他的音樂打破了我原本所抱持的觀念。」 By XJAPAN YOSHIKI 時代 ![]() |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 76
|
引用:
+1 ![]() 鄭進一真的是個很有才華的人 除了"家後" 還寫了很多很多的台語歌詞 而且都是翻成別種語言後無法達到原本意境的絕佳好詞 ![]()
__________________
一番最初ズ描ゆギ夢メ,やスギゾ今パ,覺りサペ? |
|
![]() |
![]() |