![]() |
||
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: M78
文章: 78
|
連正經八擺的片
"關鍵報告", 也出現"光華商場"的翻譯.... ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2003
文章: 5,290
|
我覺得這要看本身對外來文化了解的程度如何,而會有不同的感受。
了解的比較多的人,就覺得不能接受,而一知半解,或是跟本不想了解外國文化的人,就比較會希望電影裡出現光華商場,吳宗憲等名詞,因為忠於原味雖然好,但看不懂也是個零。 |
||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
引用:
那我大概算是本土化意識很強的人 我是那種贊同華人上CNN不用也沒必要配合洋人講英文的人 「王牌天神」我覺得翻得還不錯──除了裡頭的注音文...我看了心中也暗暗搖頭
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願 那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏? ──「我」五月天•阿信 「If you believe in your soul and music, don't be afraid. If you are afraid, believe your soul and music.」He said.──CHEER'S NOTE BOOK |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: May 2004 您的住址: 雲深不知處
文章: 585
|
本人可說完全無法接受
不但會誤解導演或演員的本意...... 而且小弟也覺得不會有好笑的笑點在.. 如果是美式笑話,硬是翻成台灣口語化...我會生氣 ![]() 如果原汁的話,我反而會去探討這種美式笑話的幽默在哪 基本上,小弟希望連片名都是英文的,不要翻譯最好 不過,國人的英語程度好像還........(雖然我也是= =") |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Apr 2003
文章: 14
|
注音符號真的不行,作為香港觀眾完全不懂。
反而俚語的問題不大,互相影響嘛,我們現在都懂「掛掉」、「粉」等等。
__________________
渡邊博子:「你好嗎?我很好啊!」 |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2002 您的住址: 漂泊
文章: 528
|
也許以後字幕來兩個選擇...O_O
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2002 您的住址: 台北 天母囉
文章: 1,360
|
引用:
的確 像日本都是保留原名 使用日文拼音 不過....若是台灣用中文或注音拼音 就好笑了....
__________________
![]() 我的最愛 我的MAC |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: 電腦零件堆中....
文章: 6,794
|
鬼並不是很喜歡台式翻譯....
![]() ![]()
__________________
![]() 鬼的Flickr相本(Flickr帳號之後可能會停用) 鬼的IG(攝影作品都放那邊了) 心情不好的時候來大喊吧! ![]() 鬼大概是傷心咖啡店裡唯一剩下的工讀生了吧... ![]() 鬼用的相機: Nikon D90, Nikon D7200, Nikon D750, Nikon D780 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
當然是規規矩矩的翻譯好呀~
要發揮創意用本地修辭法, 就要有本事不改變原意, 而且國學常識要好點..... |
![]() |
![]() |