PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
度過寒冬
Regular Member
 
度過寒冬的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: M78
文章: 78
連正經八擺的片
"關鍵報告", 也出現"光華商場"的翻譯....
     
      
舊 2004-10-08, 05:24 PM #21
回應時引用此文章
度過寒冬離線中  
kog781
*停權中*
 

加入日期: Jul 2003
文章: 5,290
我覺得這要看本身對外來文化了解的程度如何,而會有不同的感受。

了解的比較多的人,就覺得不能接受,而一知半解,或是跟本不想了解外國文化的人,就比較會希望電影裡出現光華商場,吳宗憲等名詞,因為忠於原味雖然好,但看不懂也是個零。
 
舊 2004-10-08, 05:55 PM #22
回應時引用此文章
kog781離線中  
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
引用:
作者JonahSniper
像「王牌天神」,看不到20分鐘我就已經受不了開CC了(通常是看第二次才會開...)
如果是電影來說...唔∼算我自己怪胎吧XD


那我大概算是本土化意識很強的人
我是那種贊同華人上CNN不用也沒必要配合洋人講英文的人
「王牌天神」我覺得翻得還不錯──除了裡頭的注音文...我看了心中也暗暗搖頭
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願
那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏?
──「我」五月天•阿信

「If you believe in your soul and music, don't be afraid.
If you are afraid, believe your soul and music.」He said.
──CHEER'S NOTE BOOK
舊 2004-10-08, 06:30 PM #23
回應時引用此文章
wide離線中  
58704113
Power Member
 
58704113的大頭照
 

加入日期: May 2004
您的住址: 雲深不知處
文章: 585
本人可說完全無法接受
不但會誤解導演或演員的本意......
而且小弟也覺得不會有好笑的笑點在..

如果是美式笑話,硬是翻成台灣口語化...我會生氣
如果原汁的話,我反而會去探討這種美式笑話的幽默在哪

基本上,小弟希望連片名都是英文的,不要翻譯最好

不過,國人的英語程度好像還........(雖然我也是= =")
__________________
豪華包裝是一場浮華夢,放進DVD機的永遠只是一張碟.....
只有不符合胃口的電影,沒有濫電影!!!
心情沉重影片推薦!
你最期待台灣沒上院線的DVD?
舊 2004-10-08, 06:31 PM #24
回應時引用此文章
58704113離線中  
假面V3
Junior Member
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 神州
文章: 892
這種台式翻譯應該最常出現在喜劇類吧…
不過我看喜劇類的電視影集怎麼很少出現這種台式翻譯
像「六人行」幾乎不會出現此類的翻譯,我也是笑的相當開心
這種硬要本土化的翻譯
是譯者本身水準太低落?或是瞧不起觀眾的水準…?
或者反過來說,中文片外國人會如何翻譯?
尤其是古裝片講一堆文言文,那外國翻譯也是翻成外國俚語囉?
難不成也是在那「yo,man!」的yo來yo去嗎…
__________________
假面的卡漫

無名版
PIXNET版
舊 2004-10-08, 09:25 PM #25
回應時引用此文章
假面V3離線中  
ptandcc
Basic Member
 

加入日期: Apr 2003
文章: 14
注音符號真的不行,作為香港觀眾完全不懂。
反而俚語的問題不大,互相影響嘛,我們現在都懂「掛掉」、「粉」等等。
__________________
渡邊博子:「你好嗎?我很好啊!」
舊 2004-10-08, 09:36 PM #26
回應時引用此文章
ptandcc離線中  
chaos1012
Power Member
 
chaos1012的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: 漂泊
文章: 528
也許以後字幕來兩個選擇...O_O
舊 2004-10-08, 11:31 PM #27
回應時引用此文章
chaos1012離線中  
scream
Senior Member
 
scream的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: 台北 天母囉
文章: 1,360
引用:
作者58704113
基本上,小弟希望連片名都是英文的,不要翻譯最好

不過,國人的英語程度好像還........(雖然我也是= =")

的確 像日本都是保留原名
使用日文拼音

不過....若是台灣用中文或注音拼音 就好笑了....
__________________


我的最愛
我的MAC
舊 2004-10-09, 12:48 AM #28
回應時引用此文章
scream離線中  
GHOST STALKER
Elite Member
 
GHOST STALKER的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: 電腦零件堆中....
文章: 6,794
鬼並不是很喜歡台式翻譯....
__________________



鬼的Flickr相本(Flickr帳號之後可能會停用)


鬼的IG(攝影作品都放那邊了)


心情不好的時候來大喊吧!
鬼大概是傷心咖啡店裡唯一剩下的工讀生了吧...

鬼用的相機: Nikon D90, Nikon D7200, Nikon D750, Nikon D780
舊 2004-10-09, 01:34 AM #29
回應時引用此文章
GHOST STALKER離線中  
Cudacke
*停權中*
 
Cudacke的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
當然是規規矩矩的翻譯好呀~
要發揮創意用本地修辭法,
就要有本事不改變原意,
而且國學常識要好點.....
舊 2004-10-09, 02:08 AM #30
回應時引用此文章
Cudacke離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:48 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。