![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 345
|
引用:
台灣的人會對電影中文配音感到詫異,我也覺得很正常, 記者對此大書特書並沒有啥"沒見識"的問題, 還記得以前網路流傳的一篇笑話, 主要是說大陸電影的中文譯名很爆笑, ( ex: Top Gun = 好大的一支槍 ) 雖然當時的內容根本是亂掰的, 但是大家對這些譯名還真的信以為真, 即使網路已經提過都是掰的, 但是時至今日還是有人真的以為"好大的一支槍 "是真的, 由此可見, 台灣一般民眾對大陸的電影生態的不了解, 連電影譯名都不清楚, 至於大陸電影中文配音, 又何能成為台灣民眾必備的 "常識" 呢? 我只能說, 這位記者寫這篇新聞在台灣的確有他的新聞性, 畢竟台灣的電影都是以字幕為主, 跟有沒有見識關係不大 |
||||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 福爾摩沙共和國
文章: 184
|
其實每一個國家有每一個不同的生活與文化背景,
覺得很平凡的事,在其他人看來也許就會變得很怪異... 所以,中文配音的西洋電影片,除了給小朋友觀看的以外, 對於成長在台灣的民眾會看起來很詫異... 其實,不是只有中文,不管是在日本看到的日文配音的電影, 還是在維也納看到的德文配音七龍珠, 對於我看來都顯得有些滑稽.... 可是,換個立場而言,他們反而覺得這才是最正常的... 加了字幕,傷眼睛又破壞畫面.. ![]() 我覺得,比較奇怪的還是台灣的配音過的外國影片 既然已經配了音,為什麼還要加上字幕,破壞畫面? 還有,就外語電影配不配音的問題.... 我個人是覺得, 明明是個金髮碧眼(好吧..是有一些是黑皮膚的..)的西方人, 嘴裡還講著不對嘴型的中文.... 偏偏戲院螢幕就是把那個大臉放大在你眼前,躲都躲不掉... 對於相當微細的影音不同步都不能忍受的我,可是十分的ㄋㄞv ㄧㄜ\ 的... ![]() 而且是說不出來的怪.... 再說,演員的聲音也是一種表演方式, 總覺得已經變的不是原汁原味了...... ![]() |
||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 台北縣瑞芳鎮
文章: 1,100
|
我收的朝鮮電影:沸羅江的新傳說
也是配了一口京片子 ![]() |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 台北縣瑞芳鎮
文章: 1,100
|
引用:
恕刪... 總還是要照顧一下失聰人士咩!!! 就像國外的cc碼!! (沒有中文cc碼的規格所以只好直接打字幕啦!!) |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2002 您的住址: 台北
文章: 628
|
引用:
嗯 小時候的影集"天龍特攻隊","霹靂遊俠" 國語配音就配的不錯啊! 很能表現出各角色獨特的個性 尤其是"嘯狼"那一口台灣國語! 完全不會有突兀的感覺! |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 三貂角, CA, USA
文章: 345
|
離題一下,美國這裡一堆日本卡通電視像七龍珠,幽遊白書也是都配美語,雖然聽美語很習慣也可以懂,但是看這種卡通我反而還是期待聽到聽不懂的日語^_^
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 台北市
文章: 2,085
|
引用:
這裡再說明一下,個人的批評主要針對該記者的處理方式,若非要對號入座,悉聽尊便。一個適當的報導方式,應該是交代受報導對象的背景資料;而非以獵奇的心態,未經多方探究來片面處理,這是民治未開時代或地區的處理方式。 如果我們還停留在將文化、環境背景的差異,但存以獵奇方式處理,還以此視為具有新聞性,這與彼岸同行有何差別? 台灣傳播界水準不長進,甚至每況愈下,已是眾所皆知,但觀眾的鄉愿心態,不也是助長這種傾向的因素之一?
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特***** Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything? Steven: I support Women's Lib. don't you? 台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25 ![]() ![]() ![]() ![]() 台北市寧夏路89號大同分局3樓 |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 台北
文章: 64
|
好像沒人提到過最勁爆的台式配音?五零年代偏僻鄉下電影院,上映外國片時,都有一個「辯士」(電影解說員)拿著麥克風在舞台邊現場向聽眾解釋劇情,不只把電影字幕翻講成台語,還外帶形容動作─「那個查甫要去親那個查某囉..」,這種原音加台語現場翻譯的古早莊腳電影院,雖然土得可以,但也可愛得可以,各位能想像嗎?
__________________
VIVA HI-FI! |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 345
|
引用:
在最前面引述的報導中, 原作者也有附上ettoday的連結 http://www.ettoday.com/2003/07/03/38-1477700.htm 點進去以後是該篇文字新聞, 其實一看就知道, 文字本身根本就是報導時的稿子, 但是只要一點裡面的video看完整的報導, 可以發現撰寫新聞的人並單純以獵奇心態來報導 在完整新聞中, 有訪問女配音員, 那位配音員說配音的好處, 就是可以讓知識水平不高的民眾看懂電影, 不會因為字幕而有應接不暇的問題; 而男配音員則認為, 配音可以讓觀眾專注於演員表情以及表演, 不會因為字幕而失去這部分的觀影樂趣..... 這樣一篇報導, 的確提到了您的觀點, 只是我仍不了解, 為何報導這種新聞,會被稱為沒見識???? 連記者都變成"無知" ?? |
|
![]() |
![]() |