![]() |
||
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2002
文章: 563
|
引用:
- __ - |||
__________________
|
||||||||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 陋室
文章: 1,524
|
引用:
記得之前有人說過,那個波特還是一條狗 片商太懶,又想搶搭賣座片的順風車,才會造成片名一窩風的抄襲。 但話說回來,又有幾人會因為討厭中文片名而拒看自己喜歡的片子? 剛才到Ivideo搜尋,發現同名系列的片子還真不少,當然很多是名不見經傳或是直接上架的,下列這些只是我想到的,沒想到的可能還很多....... 搜詢結果依序為: 「魔鬼」系列:89部 「終極」系列:70部 「終結者」系列:27部 「神鬼」系列:24部 「絕地」系列:19部 「第六感」系列:9部 「巔峰」系列:5部 目前由「魔鬼」暫時遙遙領先,「第六感」暫居第二,「巔峰」要加油了 ![]()
__________________
路遙千里,難斷相思,人雖不至,心嚮往之. 此文章於 2003-04-07 03:53 PM 被 Powers 編輯. |
|||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2003 您的住址: 星銀島
文章: 139
|
引用:
你真的是太猛了 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
Spit on them if the names are not good!
引用:
因討厭中文片名而拒看自己喜歡的片子的機會,似乎看來不多。 但您是否曾有過某些片子, 因為原本認識就不大認識它, 初次看到中文名稱之時,可能會因為片名原本低俗,而誤認這是低級不入流的B級片。 麗莎明妮莉的Stepping Out,講得是一個踢踏舞教師跟學生奮鬥突破的故事,算是一個略能激勵人心、有音樂有舞蹈的溫馨小品,我當初在LD上首見本片時,居然掛著一個我永遠也看不起取名片商人格的片名:「七女一男也無妨」! 如果不是封面上有莉莎的照片,我可能會以為這是個講雜交的低級片。 這樣一來�***名全都訴求低級趣味以後�***名充斥您想過濾掉的垃圾,這樣的文化環境,可是大家所願? 所以小弟會提出請大家多反應、多罵取名低劣的片商,是會對你我觀影選片環境有改善功能幫助的。 片名也是一種包裝,我們儘管真以為所購買的是包裝底下的片子與影片內容,但片商賺取成本差額之間,它付出的一大部分,就是在行銷包裝之上, 包裝如果對消費者不敬,各位消費的大爺,您絕對是有權力多出聲音譴責的! |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Nov 2002
文章: 180
|
此文章於 2003-04-07 05:50 PM 被 *停權中* 編輯. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,872
|
引用:
如果沒搞錯,"入樽"應該是灌藍的意思。(有錯請指正) 像是灌藍高手動畫版,香港也是一樣用『男兒當入樽』這個片名 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
Trying to visualize...
引用:
樽這個字,大概大家都多少會連想到瓶子,應該算是很自然的聯想。 山東土話中, 「入」跟「日」都可以在怒極之時,拿來當罵人的髒話用。,當動詞用。 所以每次看到『男兒當入樽』這個片名, 我不是會會連想到一個很殘忍的怪異畫面, 就是會覺得很好笑。 最令我好奇的是: 這部片子,行銷到山東地區時, 可絕對不會也是用『男兒當入樽』這個片名吧? 那會改成怎樣的片名呢? 有無現在山東的朋友,或是知道山東影片發行概況的朋友?可願意分享一下? 多謝! ![]() |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 卡其的小房間
文章: 1,618
|
引用:
ㄟ∼神鬼認證有兩部喔? 而且連英文片名也一樣? 怎麼會這樣呢?太神奇了吧? 歹勢啦∼原來兩部片有少一個「THE」,沒看到∼ ![]() 此文章於 2003-04-07 11:45 PM 被 卡其歲月 編輯. |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Taipei
文章: 234
|
因為自己嘗試著翻譯字幕的關係
有時候我會假想自己如果是「正牌的」翻譯人員的話 要怎麼翻才恰當,才不會被觀眾罵? 現在台灣的確有很多片名取得很白爛(或是大家正在說的"氾濫") 不過爛到某個程度的話... 不是正好成為讓人好記難忘的宣傳方式之一嗎 如果你自己就剛好是片商,有沒有可能來個逆向思考呢? 雖然搭順風車取類似他片的片名非常沒創意 但有沒有可能取了個有點新意的片名 結果我得多花幾百萬來宣傳才能達到一樣的效果? 我自己坦白,就在商言商的立場(雖然這樣很不文學,很銅臭..) 如果我自己公司發的片能因為片名好記一點能多賣個N張票 我也許會放棄較具文學深度之片名的 如果連阿公阿嬤都能夠記得的片名,在宣傳上應該算成功了 填飽肚皮跟社會教化上恐難兩全呀~~ 當然,以上只是小弟愚見罷了 再者,我覺得有很多片名實在很不好翻 英文本來就有很多會意的字,就像中名要翻英名也會走味一樣 當我看到一些外國電影字幕上竟然出現周潤發、劉德華等人名時也曾經不禁脫口罵F 不過後來想想,就算直翻其原名比較不走味好了,但又有多少幫助呢? 例如《巴黎野玫瑰》中的一句: 『把我當做人質,我們會像"邦尼和辛蒂"一樣』 如果沒有看多一點電影的人會知道那是《我倆沒有明天》嗎?我不認為 直譯反而會讓某些觀眾一頭霧水 不好意思有點離題了 只是我是覺得應該他們也很為難吧...(某些啦) |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
引用:
邦妮和克萊(Bonnie and Clyde). Bonnie是女的喔!!! |
|
|
|