![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: 台北市
文章: 407
|
MATRIX在數學上是矩陣的意思~~
也有母體, 母質的意思~ 另也可翻成"子宮". 所以之前各位說的幾乎都對啦~~ ![]() ------------------ C++~~ VB~~ MS~~ 不斷的學習~ 不斷的挫折~ 不斷的與蟲蟲奮鬥~ 這就是程式設計人員的宿命! |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: 高雄市
文章: 7,045
|
taxi明明是計程車,為什麼翻譯成終極殺陣?
|
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2000 您的住址: 台北
文章: 98
|
我覺得外國人取名時在於點出電影的主旨...
像Matrix..taxi..讓那個字點出劇情的主述.. 也有一些是某一的場景說的某一句話.同樣都是在主題圍繞 大陸就不用講了..台灣取的外片的名字大都先吸引你去看先..符不符合劇情到其次..能賺錢就好了..但在國外甚至有些片要求一定要在符合dd5.1或thx的戲院撥放.. 命名的大都是編劇.所以很切合內容.像台灣的悲情城市.霸王別姬.不也命的很好嗎.翻成英文反而比較怪.. 所以要看外國片時先看看英文片名再撥吧.. |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2000
文章: 232
|
所以說嘍,如果這部片叫作「計程車」你會去看嗎
至於大陸的國外影片就不敢領教了 Braveheart 英雄本色、Mission Impossible 不可能的任務,這都還可以 不過之前的 Top Gun 不知被翻作什麼,反正就是很好笑 |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
|
Matrix可以叫做母體,也可以是矩陣,
基本上不論怎麼翻都符合電影的概念, 這部電影的片名取的還真不是蓋的. 中文翻成駭客任務,雖然俗, 還是非常切合電影內容(但我認為是翻譯人員矇到的). 整部片在幹什麼,說白點就是在搞駭客嘛! 只是介面不一樣. |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2000 您的住址: Taipei City, Taiwan
文章: 374
|
是"高砲"!
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,036
|
請問各位Die Hard該怎麼翻??
1.死硬 2.死得很辛苦 3....... |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Jun 2000 您的住址: 台北
文章: 21
|
我覺得Die Hard 應該翻成"很難死"啦....
每次布魯斯威利都已經傷痕累累、血流滿面.... 可是都能夠把壞人幹掉.... |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Feb 2000 您的住址: 新竹
文章: 28
|
Die Hard 記得在TaNet BBS 上有人討論過, 大意是指硬漢. |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2000
文章: 123
|
軍官與紳士, 軍官與魔鬼, 軍官與間諜,
穿軍服的片子就是軍官與XX, 我咧.... ------------------ 數位設計+類比分析+EMI對策+FIRMWARE編寫=抓狂的硬體工程師 |
![]() |
![]() |