![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 121
|
引用:
原po的文是寫"我々の先人が、貴方達台湾の民に守られていること" "台湾の民に守られていること"的意思個人是以"被台灣人保護"來理解 因此,"我々の先人が、貴方達台湾の民に守られていることを"在下認為,應當翻成:對於我們的祖先受到您們台灣人的保護這件事 比較妥當,不知閣下認為如何? |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2006 您的住址: 關內
文章: 1,072
|
引用:
這位應該是正解... |
|||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2008
文章: 681
|
引用:
是啊,感覺好像錯了,上一篇的受到先祖保護和最開頭的同樣都是受身型但您好像弄錯 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 222
|
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002
文章: 2,919
|
真可怕的鄉怨.....
陳述個歷史... , 連這也... ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2005 您的住址: 酒無多少醉為期
文章: 1,422
|
引用:
難怪你常用到C4... ![]() |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 359
|
應該是日本祖先被台灣人民守護著。
に守れている是被...守護 日文正在退步,有錯請指教。
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 121
|
引用:
在下是覺得,應該只是單純的打錯字而已.... 雖然看完全文後,在下也認為那位寫日文訊息的先進應該是在說祖先保護了台灣的人民讓他以身為日本人為榮;只是那個訊息如果翻成中文,就真的是在下表達的那樣...... |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2008
文章: 95
|
我覺得這位留言的日本人想要表達的意思是:
杉浦茂峰的牌位被台灣人建廟保護著的事他們身為日本人感到很光榮 所以是(現在的)台灣人保護日本先人(的牌位). |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2010 您的住址: 東郊皇陵
文章: 1,012
|
引用:
我也覺得應該是這樣~~~~~~ |
|
![]() |
![]() |