![]() |
||
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2005
文章: 654
|
弄到最後大家就見怪不怪了!
Long time no see. <----應該是最典型的吧! 尤其是遊戲內,全球玩家一起玩的時候更容易出現一些怪詞.... lol gg gl 後面通常還會加上 hf 之類的.... |
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 79
|
不知道那兩個所謂美式英文的範例是誰寫的,也不像什麼專業文章,
感覺是故意找些冷僻的用法句型硬湊出來的。 |
||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: May 2005
文章: 89
|
我的感覺,time雜誌或一些比較正式文件裡的文法,
跟一般日常使用的不會有太大的差異;不同的是使用的字彙。 比較正式的文章常會出現一些平常你不會用的單字, 儘管它有很多同義字可以替代。這個現象,在跟扯上法律的文章上尤其明顯。 明明就是一段很白話的句子,為什麼要用你平常不會用的單字來寫呢? 我曾經問過我的律師這個問題...人家也很直接的回答妳,因為他是律師阿, 不然她怎麼可以charge你每小時幾百塊甚至上千的天價... ![]() 至於樓主貼的範例,我很肯定應該是編輯自己不曉得去哪裡抄來的∼ ![]()
__________________
我要當壞人 ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2010
文章: 0
|
應該是台灣腦殘記者自己發明的"美式"英語
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2008
文章: 551
|
引用:
的確是抄來的, 台灣記者去 The New York Times 網站抄來的. "http://www.nytimes.com/2005/04/21/arts/21iht-Blume22.html?_r=1" 至於範例是真的有, 是某人推銷他所謂的 Globish 所寫的, http://www.jpn-globish.com/articles.php?lng=fr&pg=120 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2003 您的住址: 臺北市
文章: 105
|
的確,
以前唸書時被逼的去讀過幾次美國新聞與經濟雜誌的文章, 真的是脫褲子放屁, 明明簡單易懂的意思, 硬要用艱澀單字配複雜文法. 相對我覺得英國人對英語的掌握才是真正的強, 仔細聽英國電影或文章, 會發現, 原來英文也可以很簡潔又清礎的表達意義, 英國口音也比較好聽. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 29
|
引用:
兩篇文章講的一樣的東西 真的只有下面那個看得懂.... |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2004 您的住址: 楓葉國
文章: 316
|
wtf...
為什麼那個美式英語有本論壇某位錢賺非常多的大律師寫出來的影子??? ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2008
文章: 41
|
為啥一樣是住北方的英國人跟北京人
都有濃重的滷蛋口音 很多人認為英國腔好聽 美式腔普通 卻也很多人對北方口音不爽...... 京片子我是覺得蠻有趣的兒.... 但要我學∼免了吧 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 211
|
引用:
專業論文也不會寫成那樣...
__________________
滿招損 謙受益 |
|
![]() |
![]() |