![]() |
||
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,401
|
依據數學的推論法
因為 正體=簡體 乾杯=干杯 又 簡體"干"=正體"幹" 所以 英文=fuck the cup |
|||||||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 飛馬星
文章: 771
|
引用:
a=b 0*a=0*b 2*0*a=3*0*b 約分0*a 所以 2 = 3 頗有異曲同工之妙 ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
![]() ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,045
|
引用:
這我絕對相信,我看過對岸的英文翻譯真的就是一個中文字一個中文字的翻譯............ ![]() ![]() ![]()
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2005
文章: 58
|
gan bei........
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2003
文章: 278
|
toast跟cheers都可以吧
__________________
我愛的冰與火之歌對話 Bran"Can a man still be brave when he's afraid?" Ned"That's the only time a man can be brave." Ned"You rode him down." the Hound"He ran, but not very fast." "I swear it by earth and water." "I swear it by bronze and iron." "We swear it by ice and fire." A bag of dragons buys a mans silence for a while, but a well-placed quarrel buys it forever. Ned's wraiths moved up beside him, shadow swords in their hands. They were seven against three. "And now it begins," said Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning. He unsheathed Dawn and held it with both hands. The blade was pale as milkglass, alive with light. "No," said Ned with sadness in his voice. "Now it ends." "You are mine, as I am yours, Jon Snow. If we die, we die together. But first we must live." 最棒的奇幻小說: George R.R Martin大師的冰與火之歌 期待涼宮春日第九本小說 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2005
文章: 102
|
dry cup...ccc
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2004
文章: 0
|
bottom's up......
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2004
文章: 664
|
Never breed any goldfish at the bottom of your cup.
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2003 您的住址: Earth
文章: 916
|
引用:
但是不同於中文,意思如yiliang兄所言... 引用:
閩南語的"乾杯"有兩種,一種是舊有音,意思同於中文的乾杯。 另一種是受日據時代的影響,發日文音...但兩種意思一樣。 至於日文的"一気"是"一気飲み"的簡化 "一気"的日文解釋為"呼吸一回",中譯差不多是一口氣的意思... 因此"一気飲み"與中文乾杯意思相近,但是...日文的"一気"是不碰杯的。 |
||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 很多僵屍的地方
文章: 5,722
|
那請教法文和義大利文還有德文的乾杯怎麼說?
|
![]() |
![]() |