![]()  | 
    
    ||
| 
			
			
			
			 Major Member 
			![]() 加入日期: Jan 2002 
					文章: 187
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
 這個問題記得多年前有人問過,當時有人回"丿步".個人覺得相當貼切. 
				
		
 | 
|||||||
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Elite Member 
			![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: Vancouver, Canada 
				
				
					文章: 15,006
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 ............    ![]()  | 
|||
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Major Member 
			![]() 加入日期: Dec 2002 
					文章: 242
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 支持這個翻譯, 不過現在的速食文化, 很多人講的 "know how" 似乎是 指"竅門"的意思 know how 的另一面是 know what, 從這層來想比較能體會真正含意  | 
|
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Amateur Member 
			![]() 加入日期: Jan 2006 
					文章: 36
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 就技術層面而言,老美多指「專利技術」「獨門配方」... 
				
		
		
		
		
		
		
		
			就是不外流的自家武功秘籍啦 ![]() 老美講到這兩字時就不要再問下去了,有的會翻臉 ![]() 
				__________________ 
		
		
		
		
		
			讓我們一起尋找通往幸福的道路...  
			此文章於 2006-07-02 01:22 PM 被 公背婆 編輯.  | 
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 *停權中*  
			
		
			
				
			
			
			加入日期: Feb 2003 
					文章: 176
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 [撇步]嗎?嗯嗯,這樣還容易理解的..  | 
|
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 *停權中*  
			
		
			
				
			
			
			加入日期: Dec 2001 您的住址: Kaohsiung 
				
				
					文章: 239
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 引用: 
	
 blue who say and who's  | 
|
| 
      
				 | 
| 
			
			
			
			 Major Member 
			![]() 加入日期: Nov 2001 
					文章: 298
					
				 
				 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 [撇步] 的翻譯可能不太好... 
				
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	通常我或我週遭的人在談 know how 都是很單純的『知道某作業在該專業領域中是如何被執行的』,相對的 know what 則是『知道要做什麼』! 一個簡單的例子:『買方說要做損益平衡表時(what to do),通常不會還要教賣方損益平衡表是怎麼做出來的。賣方自己要知道損益平衡表是什麼東西 (know what),而且要知道( know how)怎麼製出這份表』  | 
| 
      
				 |