![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 187
|
這個問題記得多年前有人問過,當時有人回"丿步".個人覺得相當貼切.
|
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: Vancouver, Canada
文章: 15,006
|
引用:
............ ![]() ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 242
|
引用:
支持這個翻譯, 不過現在的速食文化, 很多人講的 "know how" 似乎是 指"竅門"的意思 know how 的另一面是 know what, 從這層來想比較能體會真正含意 |
|
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 36
|
就技術層面而言,老美多指「專利技術」「獨門配方」...
就是不外流的自家武功秘籍啦 ![]() 老美講到這兩字時就不要再問下去了,有的會翻臉 ![]()
__________________
讓我們一起尋找通往幸福的道路... ![]() 此文章於 2006-07-02 01:22 PM 被 公背婆 編輯. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2003
文章: 176
|
引用:
[撇步]嗎?嗯嗯,這樣還容易理解的.. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2001 您的住址: Kaohsiung
文章: 239
|
引用:
blue who say and who's |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2001
文章: 298
|
[撇步] 的翻譯可能不太好...
通常我或我週遭的人在談 know how 都是很單純的『知道某作業在該專業領域中是如何被執行的』,相對的 know what 則是『知道要做什麼』! 一個簡單的例子:『買方說要做損益平衡表時(what to do),通常不會還要教賣方損益平衡表是怎麼做出來的。賣方自己要知道損益平衡表是什麼東西 (know what),而且要知道( know how)怎麼製出這份表』 |
![]() |
![]() |