PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
0926867860
Master Member
 

加入日期: Oct 2004
文章: 1,949
我不懂大家為何對於迷思這兩個字那麼的排斥
常常到各大論壇去看文章,只有在這個pcdvd會出現一堆人,整天,看到迷思就進去僬人
而到最後整篇文章就因為誤用這兩個字,只會看到一堆人回應迷思的用法,若真要這樣,要不要把迷思這兩個字的正確解釋斗大的標示在pcdvd的旁邊?
迷思迷思迷思,解釋正確與否又是如何?
什麼叫做正名?
床是什麼?不過是古代休息的椅子罷了
大廈,大家還不都念ㄒ一ㄚˋ
當您跟一位淵博的國文老師或是教授對談,有多少的字音跟現在我們自己所說得又有出入?
是又如何否又如何,這個時代有多少事情多少隻字片語是積非成是?



我相信您要解釋,您從註冊第一天到你葛屁那天,永遠解釋不完
為什麼,pcdvd總是有一堆人要為這兩個字重複的做出解釋或是闡述呢?
     
      
舊 2005-11-02, 01:52 PM #11
回應時引用此文章
0926867860離線中  
BorgMu
Elite Member
 

加入日期: May 2002
文章: 7,865
每次看到一堆標題 xx 迷思 點進去一看還偏偏跟 迷思 扯不上關係的內容就蠻受不了!
 
舊 2005-11-02, 01:53 PM #12
回應時引用此文章
BorgMu離線中  
kelon
Master Member
 
kelon的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 中和
文章: 1,760
我也覺得語言本來就是溝通用的
不然Kuso啦Orz啦 等...都別用了
德文字典前年還增加一個動詞google勒
__________________
舊 2005-11-02, 01:54 PM #13
回應時引用此文章
kelon離線中  
升龍霸
Amateur Member
 
升龍霸的大頭照
 

加入日期: Jan 2005
文章: 33
引用:
作者GXroots
不懂還要繼續凹就是你的寫照啦..
明明就人家說出了正確的用法
你卻還那邊說也沒什麼不可以..
難怪上次被圍剿了...
語言的東西就應該精確
不要那邊 "也可以" 的模糊解釋...

每次看人標題上打上"迷思"二字我就會衝進去看...
結果都是一樣失望...每次都用錯..
就要再打一次糾正...
因為就是很多人有你這種 " 語言隨便使用、語言隨我解釋 " 的心態吧!!!


我隨便?我那裡隨便了?我是針對「迷思」的文字上的意思加
以說明而已,我並沒有使用自己的任何解釋,中文每個字都
有獨特的意思,而中文詞彙就是把每一個字加以組合而已,
國語詞典上的解釋,並不是針對「迷思」這兩個字的實質中
文加以解釋,而是針對myth這個原文在解釋的,如果你對於
myth的中文解釋當成對於「迷思」這兩字的中文解釋的話,
這反而是不對的,音譯這東西本來就很有問題的,像「臺灣」
國語詞典上雖然這樣寫,但由於這個地名一開始就只是個音譯
的而已,所以現在也有人寫台灣,錯嗎?這個問題連那些學中文
的也不敢百分百說是誰比較正確,畢竟音譯的詞彙只是利用中文
最接近的發音文字來書寫的而已,重點只是注重於「聽」而不是
看,不多說了,說我硬凹也行,反正跟一些程度不足的人多說也
只是秀才遇到兵,有理說不清而已

此文章於 2005-11-02 02:19 PM 被 升龍霸 編輯.
舊 2005-11-02, 02:18 PM #14
回應時引用此文章
升龍霸離線中  
Sufa
Basic Member
 

加入日期: Sep 2004
文章: 13
引用:
作者dachih197898
沒有不敬的意思,
但是,
既然國家頒訂的《教育部重編國語辭典修訂本》已經對迷思一詞提出了標準解釋,
(也就是說,這個詞已不純粹是音譯,而是有其特定意義了。)
我們在使用這個詞的時候,
是否還是照它的標準用法來用會比較好呢?
否則,
在看到不熟悉的詞彙的時候,
就自己照字面的意思去解釋、運用,
而不查證它的正確用法,
是否容易造成誤解呢?

個人意見,純討論。


我個人的意見是這樣的
辭典是照大家的習慣整理出來的,是先有語言後有辭典。
也就是說,如果十年以後大家都把迷思當作是不可解的疑惑,那麼新版的辭典就會修改了。
語言本來就是約定成俗的東西。個人淺見,請包涵。

語言是根據時代潮流不斷改變的,不必拘泥以前的用法,既然語言是文化的產物就沒有所謂對錯(並不是數學),只有用得好或者用得不好的分別。我覺得用迷思來形容難解的疑惑是很貼切的。

中文本來就是很自由的語言,名詞可做動詞,動詞可做形容詞。只要用得好,有feel是最重要的。

此文章於 2005-11-02 02:31 PM 被 Sufa 編輯.
舊 2005-11-02, 02:26 PM #15
回應時引用此文章
Sufa離線中  
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者Sufa
我個人的意見是這樣的
辭典是照大家的習慣整理出來的,是先有語言後有辭典。
也就是說,如果十年以後大家都把迷思當作是不可解的疑惑,那麼新版的辭典就會修改了。
語言本來就是約定成俗的東西。個人淺見,請包涵。




您說的沒錯,
先有語言後有辭典。
所以,
迷思一詞,
既然目前的辭典寫說是神話、幻想……
表示之前的人,是將它這麼解釋的,
否則辭典不會這麼收錄。
當然,
若是大家現在開始約定好,
迷思一詞就解釋成「不可解的疑惑」,
當然以後的辭典或許會改。
只不過,
大家願意積非成是,
還是依照該詞的原意去使用它呢?

這或許是值得思考的問題吧。
舊 2005-11-02, 02:34 PM #16
回應時引用此文章
dachih197898離線中  
HappyDay
Basic Member
 
HappyDay的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
文章: 27
引用:
作者dachih197898
您說的沒錯,
先有語言後有辭典。
所以,
迷思一詞,
既然目前的辭典寫說是神話、幻想……
表示之前的人,是將它這麼解釋的,
否則辭典不會這麼收錄。
當然,
若是大家現在開始約定好,
迷思一詞就解釋成「不可解的疑惑」,
當然以後的辭典或許會改。
只不過,
大家願意積非成是,
還是依照該詞的原意去使用它呢?

這或許是值得思考的問題吧。


也就是說,當以後辭典更改說myth是神話,不該音譯為迷思時...

就會有人跳出來說這是國家頒布的,是正確的,不照這樣用就是積非成是...

你應該問問那個吃教育部頭路的傢伙,幹嘛不正式編列以下名詞:

pulse 音譯 爬索(這2個中文字就是指脈動,心跳)

battery 音譯 嘛爹利(這3個中文字就是指電池)

autobike 音譯 歐都敗(這3個中文字就是指摩托車)

迷思 就是 myth ?

這是怎麼搞?亂搞嘛!

舊 2005-11-02, 03:00 PM #17
回應時引用此文章
HappyDay離線中  
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者HappyDay
也就是說,當以後辭典更改說myth是神話,不該音譯為迷思時...

就會有人跳出來說這是國家頒布的,是正確的,不照這樣用就是積非成是...

你應該問問那個吃教育部頭路的傢伙,幹嘛不正式編列以下名詞:

pulse 音譯 爬索(這2個中文字就是指脈動,心跳)

battery 音譯 嘛爹利(這3個中文字就是指電池)

autobike 音譯 歐都敗(這3個中文字就是指摩托車)

迷思 就是 myth ?

這是怎麼搞?亂搞嘛!






不好意思,
看不太懂您的意思。
請先參考以下網址:
http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/d...0&op=&imgFont=1

這個字典,
是國家標準字典,
所有教科書等,
皆以它為標準。

您指出的那些例子,
並不是通俗用法吧?
所以,
當然字典不會這樣編。
我們也不會那樣用,不是嗎?
舊 2005-11-02, 03:07 PM #18
回應時引用此文章
dachih197898離線中  
HappyDay
Basic Member
 
HappyDay的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
文章: 27
引用:
作者dachih197898


引用裡面一句:
神話、幻想。為英語Myth的音譯。泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學、屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。如:「對古老中國完美的幻想,是千古以來文化的迷思。」

myth通常是不可考的一段傳說,也就是所謂神話,帶有"不復見的歷史"之意味.

而國人的"迷思"大多是用在只對某些事物不加求證,一味相信.

比如,有人覺得intel的CPU比AMD好,你拿TOM老伯的測試文章給他看,他看完還是說反正

我就是覺得intel的效能比AMD好.這時可以說:他陷入intel廣告文化的迷思中.

此時,迷思可以當幻想用.

那問題來了,有哪篇古文以迷思二字取代神話或傳說等形容辭?

Discovery Channel 有個節目MythBusters,台灣翻譯:流言終結者.

都會傳說是兩個狂熱科學家用實際操作,去證實一些都會流言及網路信件的內容是騙人的.

那些不存在但被人們信以為真的故事,洋人用myth來稱呼.

而那些不存在但被人們信以為真的故事,你不能用幻想來取代之,因為國人使用幻想兩字

通常是帶有美好想像意味的,明知這是不可能的.

幻想跟被信以為真是不相同的.

此文章於 2005-11-02 04:35 PM 被 HappyDay 編輯.
舊 2005-11-02, 04:30 PM #19
回應時引用此文章
HappyDay離線中  
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者HappyDay
引用裡面一句:
神話、幻想。為英語Myth的音譯。泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學、屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。如:「對古老中國完美的幻想,是千古以來文化的迷思。」

myth通常是不可考的一段傳說,也就是所謂神話,帶有"不復見的歷史"之意味.

而國人的"迷思"大多是用在只對某些事物不加求證,一味相信.

比如,有人覺得intel的CPU比AMD好,你拿TOM老伯的測試文章給他看,他看完還是說反正

我就是覺得intel的效能比AMD好.這時可以說:他陷入intel廣告文化的迷思中.

此時,迷思可以當幻想用.

那問題來了,有哪篇古文以迷思二字取代神話或傳說等形容辭?

Discovery Channel 有個節目MythBusters,台灣翻譯:流言終結者.

都會傳說是兩個狂熱科學家用實際操作,去證實一些都會流言及網路信件的內容是騙人的.

那些不存在但被人們信以為真的故事,...





古文當然不會有迷思一詞,
因為很顯然的,
這個詞是外來語,(英文譯來的)
因為時間點的關係,古文中不會有這個詞。
(您所指的古文應是清代之前的文章吧。)

依您所言,
迷思一詞可解作:
1. 只對某些事物不加求證,一味相信
2. 不存在但被人們信以為真的故事
這些用法,與辭典中的解釋:「泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學、屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。」其實是類似的。但是,就是沒有把迷思一詞當作「疑問」來解的,不是嗎?如您所說,「他陷入intel廣告文化的迷思中」,若改成,「他陷入intel廣告文化的疑問中」,意義就全然不對了。
舊 2005-11-02, 04:43 PM #20
回應時引用此文章
dachih197898離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:44 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。