![]() |
||
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2004
文章: 1,949
|
我不懂大家為何對於迷思這兩個字那麼的排斥
常常到各大論壇去看文章,只有在這個pcdvd會出現一堆人,整天,看到迷思就進去僬人 而到最後整篇文章就因為誤用這兩個字,只會看到一堆人回應迷思的用法,若真要這樣,要不要把迷思這兩個字的正確解釋斗大的標示在pcdvd的旁邊? 迷思迷思迷思,解釋正確與否又是如何? 什麼叫做正名? 床是什麼?不過是古代休息的椅子罷了 大廈,大家還不都念ㄒ一ㄚˋ 當您跟一位淵博的國文老師或是教授對談,有多少的字音跟現在我們自己所說得又有出入? 是又如何否又如何,這個時代有多少事情多少隻字片語是積非成是? 我相信您要解釋,您從註冊第一天到你葛屁那天,永遠解釋不完 為什麼,pcdvd總是有一堆人要為這兩個字重複的做出解釋或是闡述呢? |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002
文章: 7,865
|
每次看到一堆標題 xx 迷思 點進去一看還偏偏跟 迷思 扯不上關係的內容就蠻受不了!
![]() |
||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 中和
文章: 1,760
|
我也覺得語言本來就是溝通用的
不然Kuso啦Orz啦 等...都別用了 德文字典前年還增加一個動詞google勒
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2005
文章: 33
|
引用:
我隨便?我那裡隨便了?我是針對「迷思」的文字上的意思加 以說明而已,我並沒有使用自己的任何解釋,中文每個字都 有獨特的意思,而中文詞彙就是把每一個字加以組合而已, 國語詞典上的解釋,並不是針對「迷思」這兩個字的實質中 文加以解釋,而是針對myth這個原文在解釋的,如果你對於 myth的中文解釋當成對於「迷思」這兩字的中文解釋的話, 這反而是不對的,音譯這東西本來就很有問題的,像「臺灣」 國語詞典上雖然這樣寫,但由於這個地名一開始就只是個音譯 的而已,所以現在也有人寫台灣,錯嗎?這個問題連那些學中文 的也不敢百分百說是誰比較正確,畢竟音譯的詞彙只是利用中文 最接近的發音文字來書寫的而已,重點只是注重於「聽」而不是 看,不多說了,說我硬凹也行,反正跟一些程度不足的人多說也 只是秀才遇到兵,有理說不清而已 ![]() 此文章於 2005-11-02 02:19 PM 被 升龍霸 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Sep 2004
文章: 13
|
引用:
我個人的意見是這樣的 辭典是照大家的習慣整理出來的,是先有語言後有辭典。 也就是說,如果十年以後大家都把迷思當作是不可解的疑惑,那麼新版的辭典就會修改了。 語言本來就是約定成俗的東西。個人淺見,請包涵。 語言是根據時代潮流不斷改變的,不必拘泥以前的用法,既然語言是文化的產物就沒有所謂對錯(並不是數學),只有用得好或者用得不好的分別。我覺得用迷思來形容難解的疑惑是很貼切的。 中文本來就是很自由的語言,名詞可做動詞,動詞可做形容詞。只要用得好,有feel是最重要的。 此文章於 2005-11-02 02:31 PM 被 Sufa 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
引用:
您說的沒錯, 先有語言後有辭典。 所以, 迷思一詞, 既然目前的辭典寫說是神話、幻想…… 表示之前的人,是將它這麼解釋的, 否則辭典不會這麼收錄。 當然, 若是大家現在開始約定好, 迷思一詞就解釋成「不可解的疑惑」, 當然以後的辭典或許會改。 只不過, 大家願意積非成是, 還是依照該詞的原意去使用它呢? 這或許是值得思考的問題吧。 |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Aug 2005
文章: 27
|
引用:
也就是說,當以後辭典更改說myth是神話,不該音譯為迷思時... 就會有人跳出來說這是國家頒布的,是正確的,不照這樣用就是積非成是... ![]() 你應該問問那個吃教育部頭路的傢伙,幹嘛不正式編列以下名詞: pulse 音譯 爬索(這2個中文字就是指脈動,心跳) battery 音譯 嘛爹利(這3個中文字就是指電池) autobike 音譯 歐都敗(這3個中文字就是指摩托車) 迷思 就是 myth ? 這是怎麼搞?亂搞嘛! ![]() |
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
引用:
不好意思, 看不太懂您的意思。 請先參考以下網址: http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/d...0&op=&imgFont=1 這個字典, 是國家標準字典, 所有教科書等, 皆以它為標準。 您指出的那些例子, 並不是通俗用法吧? 所以, 當然字典不會這樣編。 我們也不會那樣用,不是嗎? |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Aug 2005
文章: 27
|
引用:
引用裡面一句: 神話、幻想。為英語Myth的音譯。泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學、屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。如:「對古老中國完美的幻想,是千古以來文化的迷思。」 myth通常是不可考的一段傳說,也就是所謂神話,帶有"不復見的歷史"之意味. 而國人的"迷思"大多是用在只對某些事物不加求證,一味相信. 比如,有人覺得intel的CPU比AMD好,你拿TOM老伯的測試文章給他看,他看完還是說反正 我就是覺得intel的效能比AMD好.這時可以說:他陷入intel廣告文化的迷思中. 此時,迷思可以當幻想用. 那問題來了,有哪篇古文以迷思二字取代神話或傳說等形容辭? Discovery Channel 有個節目MythBusters,台灣翻譯:流言終結者. 都會傳說是兩個狂熱科學家用實際操作,去證實一些都會流言及網路信件的內容是騙人的. 那些不存在但被人們信以為真的故事,洋人用myth來稱呼. 而那些不存在但被人們信以為真的故事,你不能用幻想來取代之,因為國人使用幻想兩字 通常是帶有美好想像意味的,明知這是不可能的. 幻想跟被信以為真是不相同的. 此文章於 2005-11-02 04:35 PM 被 HappyDay 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
引用:
古文當然不會有迷思一詞, 因為很顯然的, 這個詞是外來語,(英文譯來的) 因為時間點的關係,古文中不會有這個詞。 (您所指的古文應是清代之前的文章吧。) 依您所言, 迷思一詞可解作: 1. 只對某些事物不加求證,一味相信 2. 不存在但被人們信以為真的故事 這些用法,與辭典中的解釋:「泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學、屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。」其實是類似的。但是,就是沒有把迷思一詞當作「疑問」來解的,不是嗎?如您所說,「他陷入intel廣告文化的迷思中」,若改成,「他陷入intel廣告文化的疑問中」,意義就全然不對了。 |
|
![]() |
![]() |