PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
JERRYYO
Golden Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: FOCUS DVD
文章: 3,093
引用:
Originally posted by Eguchi



從「大力場」就可以知道他們的中文程度了


哈!
搞不好人家是自以為修辭學很美咧!
     
      
__________________
舊 2001-11-07, 07:32 PM #11
回應時引用此文章
JERRYYO離線中  
deepsky
Elite Member
 
deepsky的大頭照
 

加入日期: May 2000
您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
所以我管首部曲叫手不取啊! 這下子來個二部曲, 我真的不知道要怎麼叫了...
 
__________________
簽名簽成作文, 貼標貼成秀圖, 這就是顛倒眾生.
舊 2001-11-07, 07:35 PM #12
回應時引用此文章
deepsky離線中  
JERRYYO
Golden Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: FOCUS DVD
文章: 3,093
引用:
Originally posted by deepsky
所以我管首部曲叫手不取啊! 這下子來個二部曲, 我真的不知道要怎麼叫了...


餓不取
__________________
舊 2001-11-07, 07:43 PM #13
回應時引用此文章
JERRYYO離線中  
GTi
訪客
 
文章: n/a
說的好!
舊 2001-11-07, 08:10 PM #14
回應時引用此文章
 
Eguchi
Elite Member
 
Eguchi的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: dng
文章: 4,974
繼續掰,

衫不取!
(不就脫光光?)
舊 2001-11-07, 08:43 PM #15
回應時引用此文章
Eguchi離線中  
bartsheng
Junior Member
 
bartsheng的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 台北
文章: 909
Talking

引用:
Originally posted by Eguchi



從「大力場」就可以知道他們的中文程度了

願大力場與你們同在
舊 2001-11-07, 09:00 PM #16
回應時引用此文章
bartsheng離線中  
v921
Senior Member
 
v921的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 準備出走∼∼∼
文章: 1,143
就不要挑剔了嗎!發片商是負責發片的,語法就不要去要求人家了嗎,只要片名不要太難聽就好了,內容也不要太差就好了。
舊 2001-11-07, 09:02 PM #17
回應時引用此文章
v921離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
日本電視就有很多驢馬不通的形容詞彙 搞到台灣歌壇 也一些怪詞
最早 從 未曾留下地址 開始 未曾=沒有 有過 不是廢話?
推敲語病 是沒完沒了的...........馬虎點吧 阿Q 觀點: 不通的當它 很 CooL吧!!
(^^)


我的心得是: 越是沒程度的人 越愛賣弄詞彙 所以常常不通---以前服役時 看那種 小學程度的新兵 寫情書可愛用文言文字句........

此文章於 2001-11-07 09:16 PM 被 BEE 編輯.
舊 2001-11-07, 09:04 PM #18
回應時引用此文章
BEE離線中  
Tirpitz
Master Member
 
Tirpitz的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: Coruscant
文章: 1,637
我已經對台灣福斯死心了~sigh
__________________
Un Jedi ne doit connaitre ni la colere, ni la haine, ni l'amour.
Someday I will be the most powerful Jedi ever~!!

Jedi Code
there is no emotion;there is the peace
there is no ignorance;there is the knowledge
there is no passion;there is the serenity
there is no death;there is the Force
舊 2001-11-07, 09:51 PM #19
回應時引用此文章
Tirpitz離線中  
aubrey
Advance Member
 

加入日期: May 2001
文章: 466
episode 1 翻作"首部曲",就已夠離題.
希臘悲劇中每有劇情波折後,會有一群類似情節解說員(或毋寧說是道德評論家)的合唱團上場議論一番,是為這景的結尾.
下一場開始,合唱團則又會上來議論一番,順便諭示情節會怎麼發展,包含甚麼道德昭示;經這兩番折騰....會因而冷場或中斷劇情,因而會補上一段''插話'--用對話形式來交代前因後果,就是所謂的episode.
盧卡斯因星際大戰一炮而紅後,以往累積在腦海中那有如布袋戲武林史的一連串故事,自必可好整以暇通通掏出來講個清楚,所以就用''插話''的形式將史前往事一一追溯.
嚴格講,episode鷹譯作'插曲';要不取典雅語意,翻作''星際大戰前史''
舊 2001-11-07, 10:51 PM #20
回應時引用此文章
aubrey離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:38 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。