![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: Taipei
文章: 260
|
我只能說樓主太年輕了.....
__________________
-------------------- 不要以今日的眼光, 看昨日的世界 我們沒法看穿未來, 只能看到當下 |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 很多僵屍的地方
文章: 5,721
|
引用:
NONO,有時候電影院上映的片子也會放在右側。 |
|||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2002
文章: 83
|
不必跑到北京紫禁城去看"正大光明",
台灣隨便一間鄉下小廟或宗祠或甚至三合院正廳的門上橫聯就看的到了啦 ![]() |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
引用:
找到一些台南古廟扁額的照片....... (圖片來源: http://tour.tncg.gov.tw/japan/tourism/tr03_05.asp) 台南孔廟...... ![]() 台南開元寺..... ![]() 府城隍廟..... ![]() |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
我的意思是, 在衛星頻道上看到的 "有日文字幕" 的老歐美電影!! ![]() 也是手寫的字幕~
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北
文章: 1,725
|
引用:
補充一點,傳統中文應該說只有「直寫」,根本沒有「橫寫」。扁額的那種寫法可說是「一字一行」,所謂的由右到左,是針對「行」來說的,並沒有「中文橫寫由右至左」這回事。 整理一下: 傳統中文是直寫,由上到下;英文是橫寫,由左到右。 如果以「行」來說,中文各行的排列是由右到左,英文是由上到下。 現在因為西化,所以中文也有了「橫寫」。如果是橫寫,當然該學英文由左至右。如果是像扁額那種型式,則應該算是「直寫」,一字一行,看起來是由右至左。 以電影字幕來說,是直寫(一字一行)還是橫寫呢?我覺得應該是橫寫(不然二行怎麼辦?),由左到右才對。 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
|
橫寫左自右, 大家現在中文打字不都這麼打嗎? 電影字幕早期從右自左遇到搭配外文字母或者阿拉伯數字的場合, 讀起來才真的是令腦筋打結.
中文書法古人的確沒有橫寫的概念, 同意davelee兄所言. 從前也聽國文老師講過同樣看法. 一般標題, 或者題匾, 從右自左書寫, 是一字一行的想法. |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: Chiayi City
文章: 152
|
引用:
以前遇到英文數字.應該都會硬翻成中文字來代替吧. 早期的電影結束後..那個"終 劇"大家應該還印象深刻吧. |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: TaiPei
文章: 1,165
|
我覺得最頭大的是如果中文夾雜英文又要由右至左時,遇到連續兩個英文字時,會不知道這時應該先讀左邊的還是右邊的 XD
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2004
文章: 664
|
引用:
幾年前還沒有很多選擇時,常逛台中中友百貨....中友百貨有一家好像是港式飲茶吧.....店名"京悅"...每個服務生都穿著繡有"橫向"店名的制服,來回穿梭.... 女兒剛學會認字,大聲問我....."爸爸....什麼是ㄩㄝˋ ㄐ一ㄥ..." ![]() |
|
![]() |
![]() |