PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
thc888
Senior Member
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 台灣台北縣
文章: 1,235
昨天剛看完"蝴蝶效應"(出租版)我覺得這部片是我看過最"本土化"的中文翻譯
"挖哩勒"
"X!搞什麼"
害我以為老美已經被台灣同化了
     
      
舊 2004-10-08, 01:30 PM #11
回應時引用此文章
thc888離線中  
BenLi
Senior Member
 
BenLi的大頭照
 

加入日期: Jan 2000
您的住址: 台北市
文章: 1,022
要看使用的時機。

比如說有些片會融入美國當地的時事與人物,台灣民眾根本不知道這些,自然不知道這段劇情想要表達的是什麼,但是如果台灣碰巧也發生類似的事件,我想這時候加入台灣話的翻譯會使觀眾更了解劇情的來龍去脈。
 
__________________
舊 2004-10-08, 01:33 PM #12
回應時引用此文章
BenLi離線中  
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
要看整體翻得好不好
譬如,史瑞克第一集唐從聖配音的驢子還會大喊「有那莫嚴重嗎~~」
看的人除了大笑,讚嘆絕妙之外,沒有人會質疑置入本土化譯法妥或不妥

這個題目每半年大概就會出現一次吧
我個人是傾向翻譯本土化的做法
當然,當譯者拿國內的名詞來類比影片中的原意時,意思必須是可相比擬的(即達意)
而且不建議過度本土化

因為我看過太多直譯式的翻法,實在令人丈二金剛摸不著頭腦
樓主舉的例子,直接美金轉台幣,個人也頗為讚許這種做法
畢竟台灣人的價值觀是台幣,不是美金...
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願
那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏?
──「我」五月天•阿信

「If you believe in your soul and music, don't be afraid.
If you are afraid, believe your soul and music.」He said.
──CHEER'S NOTE BOOK
舊 2004-10-08, 02:06 PM #13
回應時引用此文章
wide離線中  
coolchet
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
引用:
作者wide
要看整體翻得好不好
譬如,史瑞克第一集唐從聖配音的驢子還會大喊「有那莫嚴重嗎~~」
看的人除了大笑,讚嘆絕妙之外,沒有人會質疑置入本土化譯法妥或不妥

這個題目每半年大概就會出現一次吧
我個人是傾向翻譯本土化的做法
當然,當譯者拿國內的名詞來類比影片中的原意時,意思必須是可相比擬的(即達意)
而且不建議過度本土化

因為我看過太多直譯式的翻法,實在令人丈二金剛摸不著頭腦
樓主舉的例子,直接美金轉台幣,個人也頗為讚許這種做法
畢竟台灣人的價值觀是台幣,不是美金...


同意同意

而且每次看到英呎 英吋 碼 哩 英磅等單位數字
實在一下子都會意不過來.......
__________________
***************************
我的著作 : <人間書話>
舊 2004-10-08, 03:16 PM #14
回應時引用此文章
coolchet離線中  
伊卡魯斯
Master Member
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 小徑分岔的花園
文章: 1,758
香港的翻譯也是諸多俚語.....自己人看的懂就好了
__________________
伊卡魯斯在夜間飛行
舊 2004-10-08, 03:21 PM #15
回應時引用此文章
伊卡魯斯離線中  
班尼爾
Advance Member
 
班尼爾的大頭照
 

加入日期: May 2002
文章: 324
基本上我很討厭幾點:
1.看西片卻弄個周星馳,周潤發,許純美...這類名字,中西合併的感覺很奇怪.
2.弄些注音文,像是ㄅㄧㄤˋ或我現在還搞不懂啥意思的ㄍㄧㄣ啊!
3.金額長度等單位的部份換算成台幣或公分等,卻沒註明"台幣"幾塊,如果是美片,基本上看到金額就會認為是美金,如此便容易造成混淆...
至於攙雜一些台語則是能避免就避免,偶爾一下倒是無妨...目前看過最惡搞的,"王牌天神"還是排名第一位~
舊 2004-10-08, 03:36 PM #16
回應時引用此文章
班尼爾離線中  
yyb
Senior Member
 
yyb的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 街坊福利會
文章: 1,071
改成台灣的笑點還能接受,
但搞一堆注音文及諧音字就沒有那種必要了......
__________________
周星馳迷的開心樂園
舊 2004-10-08, 03:48 PM #17
回應時引用此文章
yyb離線中  
cranepro
Golden Member
 
cranepro的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 鶴齋藏書
文章: 2,739
像時光膠囊,可以保留當時的社會文化現象.
5年後,回頭看這些字眼,會覺得很好笑...
__________________


★歡迎光臨鶴齋藏書!!★
舊 2004-10-08, 04:04 PM #18
回應時引用此文章
cranepro離線中  
dx41267
Senior Member
 
dx41267的大頭照
 

加入日期: Jan 2004
您的住址: 台中縣
文章: 1,150
個人覺得有收藏性的DVD-DTS版.導演版.珍藏版.....等就不要本土化翻譯(價值感全失)!!
零售版.出租版.電視播出...全家娛樂的就不反對(對有些人來說這樣翻很親切,一看就知道劇情要表達的意思,不花腦經純娛樂)!!!
舊 2004-10-08, 04:44 PM #19
回應時引用此文章
dx41267離線中  
JonahSniper
Regular Member
 

加入日期: Mar 2003
文章: 56
基本上像小弟我美國文化中毒很深(但是英文能力只能算中下XD)
反而對翻譯本土化的東西沒snese(笑不出來、不知道發生何事...等等)
不過周遭的人不是笑得人仰馬翻,至少也有會心一笑^^|||

不過當時「麻雀變王妃」裡面的「五月天」和「阿信」的確讓全戲院的人大大搖頭^o^

以DVD來說
在片商不可能提供另一套中文字幕下(又不是博偉的卡通,更沒有中文音軌)
通常我都會再開英文字幕作輔助...
像「王牌天神」,看不到20分鐘我就已經受不了開CC了(通常是看第二次才會開...)

如果是電影來說...唔∼算我自己怪胎吧XD
舊 2004-10-08, 05:10 PM #20
回應時引用此文章
JonahSniper離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:06 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。