![]() |
||
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 台灣台北縣
文章: 1,235
|
昨天剛看完"蝴蝶效應"(出租版)我覺得這部片是我看過最"本土化"的中文翻譯
"挖哩勒" "X!搞什麼" 害我以為老美已經被台灣同化了 ![]() |
|||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2000 您的住址: 台北市
文章: 1,022
|
要看使用的時機。
比如說有些片會融入美國當地的時事與人物,台灣民眾根本不知道這些,自然不知道這段劇情想要表達的是什麼,但是如果台灣碰巧也發生類似的事件,我想這時候加入台灣話的翻譯會使觀眾更了解劇情的來龍去脈。
__________________
|
||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
要看整體翻得好不好
譬如,史瑞克第一集唐從聖配音的驢子還會大喊「有那莫嚴重嗎~~」 看的人除了大笑,讚嘆絕妙之外,沒有人會質疑置入本土化譯法妥或不妥 這個題目每半年大概就會出現一次吧 我個人是傾向翻譯本土化的做法 當然,當譯者拿國內的名詞來類比影片中的原意時,意思必須是可相比擬的(即達意) 而且不建議過度本土化 因為我看過太多直譯式的翻法,實在令人丈二金剛摸不著頭腦 樓主舉的例子,直接美金轉台幣,個人也頗為讚許這種做法 畢竟台灣人的價值觀是台幣,不是美金...
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願 那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏? ──「我」五月天•阿信 「If you believe in your soul and music, don't be afraid. If you are afraid, believe your soul and music.」He said.──CHEER'S NOTE BOOK |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
|
引用:
同意同意 而且每次看到英呎 英吋 碼 哩 英磅等單位數字 實在一下子都會意不過來....... ![]()
__________________
*************************** 我的著作 : <人間書話> |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2002
文章: 324
|
基本上我很討厭幾點:
1.看西片卻弄個周星馳,周潤發,許純美...這類名字,中西合併的感覺很奇怪. 2.弄些注音文,像是ㄅㄧㄤˋ或我現在還搞不懂啥意思的ㄍㄧㄣ啊! 3.金額長度等單位的部份換算成台幣或公分等,卻沒註明"台幣"幾塊,如果是美片,基本上看到金額就會認為是美金,如此便容易造成混淆... 至於攙雜一些台語則是能避免就避免,偶爾一下倒是無妨...目前看過最惡搞的,"王牌天神"還是排名第一位~ |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2004 您的住址: 台中縣
文章: 1,150
|
個人覺得有收藏性的DVD-DTS版.導演版.珍藏版.....等就不要本土化翻譯(價值感全失)!!
零售版.出租版.電視播出...全家娛樂的就不反對(對有些人來說這樣翻很親切,一看就知道劇情要表達的意思,不花腦經純娛樂)!!! ![]() |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2003
文章: 56
|
基本上像小弟我美國文化中毒很深(但是英文能力只能算中下XD)
反而對翻譯本土化的東西沒snese(笑不出來、不知道發生何事...等等) 不過周遭的人不是笑得人仰馬翻,至少也有會心一笑^^||| 不過當時「麻雀變王妃」裡面的「五月天」和「阿信」的確讓全戲院的人大大搖頭^o^ 以DVD來說 在片商不可能提供另一套中文字幕下(又不是博偉的卡通,更沒有中文音軌) 通常我都會再開英文字幕作輔助... 像「王牌天神」,看不到20分鐘我就已經受不了開CC了(通常是看第二次才會開...) 如果是電影來說...唔∼算我自己怪胎吧XD |
|
|