PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Ken.S
Master Member
 

加入日期: Nov 2000
文章: 1,718
我也比較喜歡原汁原味..

其實大陸那邊也有不少人覺得中文配音是多此一舉
     
      
舊 2003-07-03, 02:45 PM #11
回應時引用此文章
Ken.S離線中  
ericinsha
Major Member
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 大海的邊邊
文章: 137
神鬼戰士(對岸譯為決((角))鬥士上映時,曾有機會在上海電影院看過,一時不查竟進到有中文配音的影院觀賞,超不慣,此為個人第一次的祖國觀影經驗.
其實習慣的問題與原汁原味的音響品質,還是比較喜歡原版的發音.
 
舊 2003-07-03, 03:55 PM #12
回應時引用此文章
ericinsha離線中  
Ed.
Master Member
 
Ed.的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北市
文章: 2,085
引用:
Originally posted by wildcat
是..是...我英文聽習慣了,所以比較沒見識

我個人只是聽不習慣大陸的配音罷了,那也是沒辦法的事,
口氣不必那麼衝,這樣就說人家沒見識不太好吧
我也是聽原音看字幕成習慣了,這是在台灣從小看電視電影養成的習慣。
但那位記者處理的好像是破天荒的稀奇事,自然讓人不免有沒見過世面的感覺。

配音已成為對岸觀眾的習慣,畢竟他們從小看電視電影就這麼過來,對他們某些人而言以成為不可或缺的配件。
就像我們這邊也有不少同好當年看的配音過的《天龍特攻隊》《百戰天龍》之後,如今再看原文發音的版本,就覺得少了很多味道是一樣的道理。

我們聽不慣對岸以北方腔調為主的配音,同樣對岸的人也聽不慣我們南方腔調的配音;更別提現在台灣片商找一堆發音都不正確的演藝人員配的音,連我都聽不下,更別提對岸的人是否能接受。

根據敝人的觀察,對岸的配音也有高低等級的差別,像一些早年的電影配音,例如蘇聯二戰片《解放》大陸播映版,就還算自然。
但中央8台的西片配音,還刻意裝出洋仁講中文的腔調,就令人感到十分刺耳。
而一些D版DVD片商自己所作的配音,被彼岸網友譏為「草台班子」更是不堪聽聞。
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特*****

Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything?
Steven: I support Women's Lib. don't you?


台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25

台北市寧夏路89號大同分局3樓
舊 2003-07-03, 05:45 PM #13
回應時引用此文章
Ed.離線中  
lerud
Senior Member
 
lerud的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,083
我也習慣聽原音,因為會忍不住一直去注意到聲音跟嘴形的差異,不能專心看片。
舊 2003-07-03, 08:24 PM #14
回應時引用此文章
lerud離線中  
xmx
Junior Member
 
xmx的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 新竹↘台中↗
文章: 965
我也素不喜歡聽配音的…

剛剛看電視新聞有看到這段…
聽到大陸那“字正腔圓”的配音…
我就有點被打敗的感覺耶…
__________________
我們遇上的狀況可能很可怕或者避不過,可是人永遠都能選擇——如果不能選擇要不要承受,至少能選擇如何處之。
如何輕便的禦寒~ 如何輕便的禦寒2004~ 如何輕便的禦寒2005~ 幫忙推薦個好動畫~ 各位對腳踏車有興趣嗎~ 剛看到好笑的笑話~ 這些人就在你左右嗎? 減肥幫~
MotoGP 2007~ MotoGP 2006~ MotoGP 2005~
舊 2003-07-04, 12:48 AM #15
回應時引用此文章
xmx離線中  
Jyuan
*停權中*
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: Zoomall
文章: 355
講話會捲舌的Neo...?
饒了我吧,這簡直是汙辱救世主嘛....!
舊 2003-07-04, 01:55 AM #16
回應時引用此文章
Jyuan離線中  
Avantasia
Advance Member
 
Avantasia的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
文章: 449
引用:
Originally posted by Jyuan
講話會捲舌的Neo...?
饒了我吧,這簡直是汙辱救世主嘛....!


想到帥氣的主角講一口標準的京片子
就讓人不寒而慄
不過在日本電視上看外國電影或影集時
都是用配音的 他們配出來的水準真是滿高的
雖然聽的很不習慣
另外他們的電視也都是沒字幕的
好像很多西方國家也都是如此
我想應該可以用選擇的方式吧
讓想要聽原音或要字幕的觀眾有選擇性
這樣便可以各取所需了
像有些動畫台灣也有配音版在上映
雖然我從來沒看過
__________________
一部敗家史 篇篇凱子淚
舊 2003-07-04, 06:43 AM #17
回應時引用此文章
Avantasia離線中  
平原君
Junior Member
 

加入日期: Jun 2003
文章: 931
引用:
Originally posted by Ed.
但如今竟然還有人對此感到詫異,無知的記者在起鬨,未免顯得太沒有見識吧?

你前面說的我還滿欣賞的,但這最後一句就難聽了,感到詫異又不是何了不起的大錯。何必說人沒見識?人家又不是嘲笑大陸老愛用配音。

只不過感到詫異而以,這在台灣來說,會覺得詫異也是人之常情,怎麼會有人這般大驚小怪的?未免顯得太沒有見識吧?
舊 2003-07-04, 07:10 AM #18
回應時引用此文章
平原君離線中  
Anhu
Basic Member
 
Anhu的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: QQ家園
文章: 15
可是我在北京看到的日剧和韩剧都是台湾配的音啊?电影不配音电视剧配音不???
__________________
1949年9月28日我被國民黨逮捕了。
第一天敵人嚴刑拷打我、我沒有招。
第二天敵人用辣椒水、老虎凳我還是沒有招。
第三天敵人改用美人計、我招了。
第四天我還想招、可、可他媽的解放了...
舊 2003-07-04, 08:32 AM #19
回應時引用此文章
Anhu離線中  
JamesC
*停權中*
 
JamesC的大頭照
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: Terra firma
文章: 251
引用:
Originally posted by Anhu
可是我在北京看到的日剧和韩剧都是台湾配的音啊?电影不配音电视剧配音不???


台灣播放的電視劇有的是只有中文配音
有的是有mts雙語音播放..所以可以切換到原語音
更早的話 (十幾年前還沒有雙語播放時) ..
比較受歡迎的外國影集往往只有中文配音..
原音加字幕的影片大多是較晚播放..(比較不是黃金時段...)
當年少見的韓國劇或日本劇播放時
都是用中文配音播出
舊 2003-07-04, 09:44 AM #20
回應時引用此文章
JamesC離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:49 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。