![]() |
||
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 1,130
|
引用:
鄧麗君唱日本歌曲的功力,連日本人都深為折服,甚至還有''何日君再來'',''雨夜花''的日語版. |
||||||||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 台北
文章: 857
|
能唱的好當然不會反感
但極多數的歌詞隨便翻翻,歌手就照著原唱直接就來個亂七八糟的中譯版~擺明了要撈錢的嘴臉就不禁令人唾棄 ...... |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2002 您的住址: Takao
文章: 1,253
|
其實我不是完全唾棄
早期滴歌粉多都是日語改滴 國語滴比較少 因為之前外省籍滴"抗日"的情節還是比較深 但相對滴本省籍滴對日本歌曲就有些情感 "愛的禮物"翻唱"瀨戶的花嫁"(您只要到岡山線的車站,就聽得到唷!!因為岡山站可以通往四國...經瀨戶內海) 凌峰翻唱阪本龍一的"雪列車"為"出外人" 之後像"長崎今夜在下雨"...."湯島白梅"...."細雪"......"無情的夢"...."一支小雨傘"...粉多粉多 都是我接觸日本老歌之後才知道有粉多都是!!!(因為待過日式酒吧....) ![]() 連"墓仔埔也趕去"也是唷 其實以前的人在對於作詞比較用心 很多像"望你早歸"(非日文曲)的級數是現代作詞家望塵莫及滴 相對的這些人在翻日文曲子時 意境可以相當美 雖然和原曲的意思相差甚遠 但是完全不一樣的詮釋 也賦予了原曲一個新的生命 那......真的是有用心在作詞 之後鄧麗君反攻日本 我們這邊也開始改翻一些小鄧在日本紅透半邊天的日文原曲 "償還""愛人""香港""我只在乎你"......... 雖然有一些歌的詞聽來有點.....拼拼湊湊 但還差強人意 透過小鄧滴歌聲 沒人會去理會詞的好壞 小鄧的歌聲就是棒~~~~~ ![]() 再來到90年代 因為日文解禁 日劇入侵 前期剛澤斌的"你在他鄉"保有翻曲的高水準 和桑田佳祐的原曲意境相差甚遠 但也唱出"你在他鄉"獨特滴心酸心情 此曲也紅透半邊天(真是好歌~~~~) 當時的作詞家沒有那麼斗膽 把大家耳熟能詳的日劇主題曲就給他直接翻過來 所以泥會發現 眾人皆知滴"東京愛情故事"或"101次求婚"根本沒有翻唱 倒是會沾沾這些有名歌手的其他曲子的邊 像是Chage & Aska滴"男與女"翻為"讓我歡喜讓我憂" 或像翻中山美穗滴"今生注定"都不錯 其他像.... 張震嶽"就是喜歡你"翻唱Just for in Love(桑田佳祐) 張學友"秋意濃"翻唱?????(玉置浩二) 黎明"?????"翻唱"都會天使"(堀內孝雄和桂銀淑)還有"????"翻唱"戀的預感"(安全地帶) 葉倩文"時代"翻唱"時代"(中島美雪) 那時候滴日翻中真的尚可接受 泥聽了不會有多大滴反感 到現在....... ![]() 大家都聽爛滴宇多田"Automatic"泥陳慧琳也翻 Misia滴Its just love..... I believe......XXX也翻 平井堅的Gaining Through Losing也翻 之前美夢成真的"Love Love Love"不知哪個白爛也翻 翻得理所當然 翻得不搭不七 翻得無臭無小 翻得令人發狂 翻不是壞事...... 但也翻得有格調一點嘛~~~~~~~ 作詞家不用心 想說把幾個自放上去 只要字數合乎樂譜就好 天呀........ 就會出現....... I Believe 當我在妳家門口 下雨了 妳看了也會難過 I Believe 妳不說話的時候 也是一種 其實妳在回應我 雖然不曾說 相信妳正在懂 就算牽的不是我的手 我不真的難過 不知道在高興什麼 妳的笑容 有時候也寧可當作妳在為我加油 不知道在妄想什麼 只告訴自己I Believe 妳總會看到我 在某個時候 想讓妳陪伴的是我 I Believe 沒有回應的時候 只不過 正好妳在電話中 I Believe 語音信箱的沉默 也是一種 其實妳在傾聽我 雖然不曾說 相信妳正在懂 就算牽的不是我的手 我真的不難過 不知道在高興什麼 妳的笑容 有時候也寧可當作妳在為我加油 不知道在妄想什麼 只告訴自己I Believe 妳總會看到我 在一切之後 留在妳身邊的是我 那延續太久的一時衝動 在妳身後的獨角戲 聚光燈沒亮過 懷疑 是自己編造的內容 妳從不真的認得我 不知道在高興什麼 妳的笑容 有時候也寧可當作妳在為我加油 不知道在妄想什麼 只告訴自己I Believe一定會有結果 在很久以後 留在妳身邊的是我 會陪著你的人是我 范逸臣不知道用了多少不適當的詞 用的在也超多 聽起來頗彆扭滴 反正就是把字拼好 趕快出爐 所以我真滴不知道他在唱啥米~~~~ 不過像他的"鋼琴"就不同凡響 許常德真的翻功超強 那種詞不是你路上隨便拉個阿貓阿狗就做得出來滴 白鍵是那一年海對沙灘浪花的繾綣 黑鍵是和你多日不見 彈指間 海岸線 你的淚 我的眼 模糊 天邊 每個人心中都有架鋼琴塵封在回憶 任憑我只是你的插曲 時間偶爾提起 鋼琴偶爾哭泣 那些 零亂 片段 如果愛還能再重來 我期待澎湃永遠在 oh 每次 琴蓋打開 便有歌來自大海 如果愛已不存在 我希望有一段精彩 讓回憶有所感慨 白鍵是現在我哀悼 昨天成全你改變 黑鍵是原諒我的原諒 好想再 彈一遍 手指卻 只聽見你的道歉 此文章於 2002-11-29 09:44 PM 被 ethanethan 編輯. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2000 您的住址: Seattle, WA
文章: 6,075
|
還有鄭秀文的舞曲也翻唱李貞賢的...
|
![]() |
![]() |
Master Member
加入日期: Jan 2001
文章: 1,592
|
真正好聽的"老歌"拿出來翻唱,唱的好能感動人心我不反對
不過其它國家發不到幾個月就被盜過來翻唱我是百分之百不想去聽 |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: U.S.A
文章: 634
|
翻唱我不反對,但如果拿來當主打歌就瞞唾棄的....
像許慧欣翻唱的孤單琶雷的曲就不錯, 可惜是翻韓國的,如果是台灣自己創作的就好了.... 不過像聽到自己國家的歌被翻唱不知是啥感覺... 像我在這裡常常到一些越南店吃飯什麼的,都會聽到一堆 耳熟台灣的歌被越南歌手翻唱, 國台語的都有,而且超多 越南人唱出來的歌音都 "~妮妮~捏捏~"的, 怪怪的,我都不太懂是撒嬌還是在唱歌... 上次還聽到,越南版的九百九十九朵玫瑰, 還有許志安歌..聽完只有一個字可以形容 ~"屌" ![]() ps.我怕下次會聽到越南版的 雙節棍~.....喝喝~哈~係~~ 妮妮捏捏~~... ![]() 呃....河粉 吐滿桌... ![]() 此文章於 2002-12-01 03:05 PM 被 wildcat 編輯. |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: mask
文章: 1,069
|
孤單琶雷聽了原曲
真是驚為天人
__________________
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2001
文章: 116
|
"翻的有味道,有別於原唱的風格"這樣才算是合格的翻唱吧
不過市面上還是充斥著許多商業利益下的翻唱歌曲 ![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 落跑中
文章: 283
|
不會唾棄.....這樣去ktv唱歌也方便些~
不過剛剛看了ethanethan大大分享的詞.. 鋼琴的詞~許常德一直是我非常欣賞的音樂人~詞寫的真的很棒~ |
![]() |
![]() |