PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
bluesky
Master Member
 
bluesky的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 桃園中壢
文章: 1,763
Re: Re: 白爛翻譯:被追殺時,拿雜誌有何用?

引用:
Originally posted by Allen-DNA


請問本片的英文片名?


咦!?怎麼沒人幫忙回答這個簡單的問題!? 

此片英文原名∼ THE PEACEMAKER
     
      
__________________
片子好不好看自己心裡知道....

普天之下 最美妙的事
莫過愛人 以及被愛 彼此相對的付出....


Moulin Rouge (2001)
舊 2002-10-09, 12:23 PM #11
回應時引用此文章
bluesky離線中  
cent
Major Member
 
cent的大頭照
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: 地球表面
文章: 235
Re: Re: 白爛翻譯:被追殺時,拿雜誌有何用?

引用:
Originally posted by Allen-DNA


請問本片的英文片名?



PEACEMAKER.....
 
__________________


目前努力的目標
舊 2002-10-09, 12:25 PM #12
回應時引用此文章
cent離線中  
Hittite
Basic Member
 

加入日期: Aug 2002
文章: 27
billion是十億
1,000,000,000

million 百萬

1,000,000

thousand 千

1,000

每進一位多三個零
這也是為什麼三個零要打個逗號
舊 2002-10-09, 01:32 PM #13
回應時引用此文章
Hittite離線中  
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
trillion<---兆
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2002-10-09, 01:40 PM #14
回應時引用此文章
P&W離線中  
Bearikwang
Amateur Member
 

加入日期: Aug 2002
您的住址: 南方, 島隅
文章: 31
其實還有一些容易犯的錯誤是專有名詞,尤其是運動上的例子看過就忘記了
無法現在舉出sorry!!!而另一類就是笑話,例如在某一步搞笑電影看到有男人是偵探,英文叫做private dick,他就自嘲說幸好不是public dick,這用中文是翻不出來的,我常想是不是有些難以翻譯的英文可以直接原文照登,反正現在字幕可選擇是否有一版字幕可用中英參雜,反正現在想用dvd學中文的人很多,也給聽力沒那摸好的我們多一選擇.
注;dick在英文俚語裡至少有1.偵探2.男人的老二兩種意思. private dick 是私家偵探,而與private dick 相對的public dick意指’’公用的老二’’
舊 2002-10-09, 02:53 PM #15
回應時引用此文章
Bearikwang離線中  
zuzu
Power Member
 

加入日期: Jan 2002
文章: 667
真的是上了一課,原來雜誌也可以當做彈匣的意思
其實外文程度好的人看外文片真的是差很多
像有時候看日文電視或電影,覺得有些他們的用語跟底下翻譯出來的意思有點差異時
這時才知道為何有些東西懂日文的人看了會瞭解為何有這種用意
(但有時候翻譯又沒辦法一下子解釋出來)
而不懂日文的人很難去體會那種用字用詞的奧妙吧
這也是我們看中文片子會那麼融入,看外文片會有點隔層紗的原因
因此翻譯很重要,嚴格的翻譯真的不得不重視
像在日本戲院或電視或DVD封面都會寫上翻譯者的名稱,所以這也是一種負責任的做法吧
舊 2002-10-09, 05:16 PM #16
回應時引用此文章
zuzu離線中  
卡其歲月
Master Member
 
卡其歲月的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 卡其的小房間
文章: 1,618
引用:
Originally posted by Bearikwang
反正現在想用dvd學中文的人很多,也給聽力沒那摸好的我們多一選擇.


用DVD學中文?
不懂?

不過最近電影的翻譯越來越本土化,
弄了一些台灣式的怪詞在裡面,
雖然看電影的時候覺得奇怪,
可是當耳朵聽到的英文
不等於眼睛看到的中文字幕的時候
有種矛盾的感覺,大家有注意到嗎?
像是剛上映的燕尾服也有這種情形

我覺得如果要翻的如此本土化,
那觀眾只有兩個選擇
A:英文程度超讚
B:沒有英文底子
A的原因在於可以聽懂到底演員在說什麼
B的原因在於可以看字幕就好了
但是,若觀眾的英文底子不上不下就很冷了
因為當不瞭解該句子或者字詞的另一個解釋
那就會對劇情產生誤解,也會發生笑話不好笑
的狀況。我就是這種的
舊 2002-10-09, 07:41 PM #17
回應時引用此文章
卡其歲月離線中  
ylong
Advance Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北
文章: 371
引用:
Originally posted by Bearikwang
其實還有一些容易犯的錯誤是專有名詞,尤其是運動上的例子看過就忘記了
無法現在舉出sorry!!!而另一類就是笑話,例如在某一步搞笑電影看到有男人是偵探,英文叫做private dick,他就自嘲說幸好不是public dick,這用中文是翻不出來的,我常想是不是有些難以翻譯的英文可以直接原文照登,反正現在字幕可選擇是否有一版字幕可用中英參雜,反正現在想用dvd學中文的人很多,也給聽力沒那摸好的我們多一選擇.
注;dick在英文俚語裡至少有1.偵探2.男人的老二兩種意思. private dick 是私家偵探,而與private dick 相對的public dick意指’’公用的老二’’


運動的例子我印象最身的就是 往日柔情 裡的 Perfect game (完全比賽), HBO 翻成 完投...
知道這兩個棒球名詞的人會覺得實在差太多了.

完全比賽 -> 先發投手在一場比賽中都沒讓對手上壘.
完投 -> 先發投手投完整場比賽.
舊 2002-10-09, 09:26 PM #18
回應時引用此文章
ylong離線中  
Bearikwang
Amateur Member
 

加入日期: Aug 2002
您的住址: 南方, 島隅
文章: 31
引用:
Originally posted by 卡其歲月


用DVD學中文?


sorry it's typo 應為用dvd學英文
舊 2002-10-10, 03:33 PM #19
回應時引用此文章
Bearikwang離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:39 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。