PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
chunping
Basic Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 11
http://ent.163.com/edit/010615/010615_79740.html

大陸人自己調侃自己翻譯的名稱
     
      
舊 2004-09-18, 01:17 PM #131
回應時引用此文章
chunping離線中  
shiangtop
*停權中*
 

加入日期: Dec 2003
您的住址: Taipei
文章: 32
老實說看了 一整串討論
翻譯是很難的
信達雅是"最高"標準

翻譯有直議 語譯
加上電影又有自己的內容
可以當成片名的翻譯文字又更多

個人覺得有很多人只是自以為幽默 自以為是的批評

好萊塢片有很多用劇中主角名字當片名
只看英文片名要怎麼翻譯?
英文片名真的也是很符合電影情節嗎

以劇情為主 以片名意思為主 都是可以接受的
翻的好非常難
 
舊 2004-09-19, 09:35 AM #132
回應時引用此文章
shiangtop離線中  
awong
Regular Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 77
引用:
作者shiangtop
老實說看了 一整串討論
翻譯是很難的
信達雅是"最高"標準

翻譯有直議 語譯
加上電影又有自己的內容
可以當成片名的翻譯文字又更多

個人覺得有很多人只是自以為幽默 自以為是的批評

好萊塢片有很多用劇中主角名字當片名
只看英文片名要怎麼翻譯?
英文片名真的也是很符合電影情節嗎

以劇情為主 以片名意思為主 都是可以接受的
翻的好非常難


我係awong.
這位大大說的是.
其實一個電影的名稱可以反映大大說的.
Leaving Lasvegas
台譯:遠離賭城
港譯:兩顆絕望的心

這部片我在台灣時只聽過沒看過.反而是在深圳的香港頻道中看到的.
看之前不禁想:台灣對於這部的翻譯不錯啊.符合片名而且翻的漂亮.
但在看完後不禁掙扎起來.港譯也挺好的啊.因為片中的兩人都在Lasvegas啊.並未離開啊.而且更切中電影的內容.

而對於中譯片名比較感冒的是:曾經有一部片叫做 Like Father Like Son.台灣是譯做"像爸爸像兒子".當然若要直譯是沒太大問題.但有學過英文片語的朋友就知道其實譯做:"有其父必有其子"會更好.
舊 2004-09-21, 02:39 AM #133
回應時引用此文章
awong離線中  
pininfarina85
Master Member
 
pininfarina85的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: NIKON HELL
文章: 1,851
古早味的討論串.....挖起來

小弟至今認為最經典....布蘭妮要怎樣
__________________
舊 2005-01-21, 07:26 PM #134
回應時引用此文章
pininfarina85離線中  
月之影
Power Member
 
月之影的大頭照
 

加入日期: Mar 2004
您的住址: 月球表面
文章: 665
我有問題,請問,是噴哪里的血??
__________________
http://intp.pixnet.net/blog

「阻擋你的障礙必有其原因,這道牆並不是為了阻止我們,這道牆讓我們有機會展現自己有多想達到這目標,這道牆是為了阻止那些不夠渴望的人,它們是為了阻擋那些不夠熱愛的人而存在的。」 Dr. Randy Pausch 以這段話勉勵自己以及擁有夢想的朋友們
舊 2005-01-21, 07:32 PM #135
回應時引用此文章
月之影離線中  
elvis1974
Major Member
 

加入日期: Sep 2004
您的住址: 雞籠
文章: 140
怎麼可以忘記Top Gun呢?
台灣譯:忘記了
大陸譯:好大的一支槍
__________________
CPU:XP1700+@XP2600+
CPU FAN:Coolmaster 可調轉速蝸牛扇
MB:Epox 8RDA3+(修了三次了)
HD:1.Hitachi 7K250 SATA 160G
VGA:Elsa 534(FX5200)
Recorder:1.NEC 3500A 2.Liteon 52327S
Power supply:核電廠B-350W
Floopy:NEC
Monitor:三星913B
Case:雜牌
舊 2005-01-21, 08:52 PM #136
回應時引用此文章
elvis1974離線中  
yujohn
Advance Member
 
yujohn的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 台北市
文章: 366
引用:
作者elvis1974
怎麼可以忘記Top Gun呢?
台灣譯:忘記了
大陸譯:好大的一支槍


不要再以訛傳訛了, Top Gun 大陸叫「壯志凌雲」
舊 2005-01-22, 02:51 AM #137
回應時引用此文章
yujohn離線中  
laomei05
Major Member
 
laomei05的大頭照
 

加入日期: Oct 2004
文章: 110
an excellent sample of die-hard
would be Zhang ZiYi in "House of flying daggers"

引用:
作者result12
很難死 應該翻做 hard to die
die hard 這裡的 hard 是修飾 die
ex. die fast = 死的快

Die hard 翻 "死的很慘" 也不大對
覺的像是很慘烈的感覺
__________________


“才德全盡,謂之聖人;才德兼亡,謂之愚人。德勝才,謂之君子;才勝德,謂之小人。”
舊 2005-01-22, 04:54 AM #138
回應時引用此文章
laomei05離線中  
嚐起來像雞
Major Member
 
嚐起來像雞的大頭照
 

加入日期: Nov 2004
您的住址: 高雄
文章: 276
我覺得"寧死不屈"應該不錯 = =
不過章子怡在十面埋伏哪裡寧死不屈呢...
是違抗大姊的命令嗎?
__________________

It's when you start to become really afraid of death,
that you learn to appreciate life. [Leon]
舊 2005-01-23, 03:20 AM #139
回應時引用此文章
嚐起來像雞離線中  
garyfang
Amateur Member
 
garyfang的大頭照
 

加入日期: Jun 2003
您的住址: 中壢
文章: 39
最近比較讓人吐血的譯名
馮迪索主演的新片
The Pacifier

05年3月11日上映
中文片名:限制級褓母

以後他主演的片子自動變成限制級的
舊 2005-01-25, 04:49 PM #140
回應時引用此文章
garyfang離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:15 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。