PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
mizar
Major Member
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: Usa
文章: 170
Sorry to ask but I have problem to understand what is "終極" meaning? Can someone give me a hint?
     
      
舊 2004-09-07, 03:19 AM #101
回應時引用此文章
mizar離線中  
result12
Advance Member
 
result12的大頭照
 

加入日期: Mar 2003
您的住址: Land of living sky
文章: 334
引用:
作者strong
這英文老師的程度, 有待商榷~

Die Hard = "死得很難看" ??

"死得很難看" = Die Uglily 才對吧~


不會啊
Die hard 聽起也像是 "死的很慘"
就像 hurt bad,hurt pretty bad 傷的很重
hard 不一定就是 "難" 的意思
ex. Dont take it too hard
(安慰人,叫人不要想太多)
 
舊 2004-09-07, 11:01 AM #102
回應時引用此文章
result12離線中  
火紅眼
Regular Member
 

加入日期: Jan 2002
文章: 91
引用:
作者mizar
Sorry to ask but I have problem to understand what is "終極" meaning? Can someone give me a hint?


終極的意思還能懂,我自小接受正統的中文教育,卻不知道"殺陣"這字眼源起何處?
更不用說它到底是何意義?不知是否小弟程度太差,有沒有人可以解釋一下.

還有我斗膽預測一下威爾史密斯系列的下一部片名:

全民公敵-->機械公敵-->全民公投


-
__________________
「我已把自己的靈魂交給了海神,而心臟的跳動由自己來控制,我想。
雨,依然下著;海,依舊兇猛,在此刻,我是孤獨的,在海裡非常的孤伶,而我的感覺是何等的舒暢。」夏曼.藍波安
舊 2004-09-07, 11:03 AM #103
回應時引用此文章
火紅眼離線中  
result12
Advance Member
 
result12的大頭照
 

加入日期: Mar 2003
您的住址: Land of living sky
文章: 334
很難死 應該翻做 hard to die
die hard 這裡的 hard 是修飾 die
ex. die fast = 死的快

Die hard 翻 "死的很慘" 也不大對
覺的像是很慘烈的感覺
舊 2004-09-07, 11:08 AM #104
回應時引用此文章
result12離線中  
pc
Elite Member
 
pc的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,036
台灣電影代理商的最新kuso:The Punisher
靠夭啊,劍他X的什麼魚啊?!翻成『制裁者』不就簡潔有力、簡單明瞭了?!
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360
舊 2004-09-07, 11:37 AM #105
回應時引用此文章
pc離線中  
result12
Advance Member
 
result12的大頭照
 

加入日期: Mar 2003
您的住址: Land of living sky
文章: 334
又想到一個例子了
study hard = 用功讀書
絕對不是 "很難讀書" 的意思
舊 2004-09-07, 11:39 AM #106
回應時引用此文章
result12離線中  
result12
Advance Member
 
result12的大頭照
 

加入日期: Mar 2003
您的住址: Land of living sky
文章: 334
引用:
作者pc
台灣電影代理商的最新kuso:The Punisher (http://www.truemovie.com/2004moviedata/Punisher.htm)
靠夭啊,劍他X的什麼魚啊?!翻成『制裁者』不就簡潔有力、簡單明瞭了?!


我還以為是 "sword fish" John Travolta 演的那部
舊 2004-09-07, 11:43 AM #107
回應時引用此文章
result12離線中  
mapples
Regular Member
 

加入日期: Jul 2003
您的住址: 海洋星球
文章: 69
我想到一部影片:Gone With the Wind
原意是隨風而逝,小說翻譯成「飄」還蠻貼切的

為什麼電影會翻成「亂世佳人」呢
舊 2004-09-07, 11:57 AM #108
回應時引用此文章
mapples離線中  
unique
Advance Member
 
unique的大頭照
 

加入日期: Apr 2004
您的住址: B612
文章: 371
引用:
作者result12
很難死 應該翻做 hard to die
die hard 這裡的 hard 是修飾 die
ex. die fast = 死的快
Die hard 翻 "死的很慘" 也不大對
覺的像是很慘烈的感覺

變成die hard討論串 (die hard = 死硬派)

我不喜歡這個~
雙龍一琥闖天關An Alan Smithee Film: Burn Hollywood Burn
成龍,席維思史特龍和琥碧戈柏只是客串演出而已,
怎麼片名是"雙龍一琥闖天關"?! 嚇唬誰呀
此片曾在十九屆金爛莓獎獲得五項獎,大獲全勝
__________________
Tyler Durden :
It's only after you've lost everything that you're free to do anything.
舊 2004-09-07, 12:05 PM #109
回應時引用此文章
unique離線中  
sanloves
*停權中*
 
sanloves的大頭照
 

加入日期: Jul 2004
您的住址: 高雄
文章: 83
聖石傳說當初在美國上映也粉慘說
狂刀-擾亂世界的刀者
劍君十二恨-討厭十二件事的用劍貴族
葉小釵-什麼狂的刀和痴的劍
傲笑的英文版台詞還有一句:"Oh! Shit!"
=.=a
舊 2004-09-07, 12:46 PM #110
回應時引用此文章
sanloves離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:57 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。