![]() |
||
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 29
|
老美真的會用這種英文嗎?
這是今天的新聞
引用:
新聞前面我沒啥太大問題 可是最後面有一張圖列出美式英語與簡化英語的比較 我滿懷疑那個美式英文,真的是老美在用的嗎? 那個英文我看了老半天真的不懂在講啥,反倒是簡化英文,比較像是我認知的道地英文... 雖然說,美國Time雜誌的文章就像那個美式英文,可是Time也不會寫的這麼難以閱讀 不曉得有沒有朋友可以解說一下 此文章於 2010-06-21 08:49 AM 被 MichaelLee 編輯. |
||||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,040
|
老實說,我人在美國見到的,還是看很多美國新聞網站的新聞,以及幾個使用英文的討論區的討論串,
我從來沒看過範例裡頭所謂的『美式英文』用法,怎麼看都不只是咬文嚼字,還根本就是賣弄文字...........
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 500
|
美式比較像是(專業)文章會出現的措辭
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 台北
文章: 4,273
|
引用:
很明顯的就是拿來騙稿費的用法吧 ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2008
文章: 102
|
就像pc大說的
這個"美式英文"比較偏向使用在像是Times的雜誌 或者是合約 法律條文等正式文書 還真不是普通人會說/寫的東西 ![]() |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 1,175
|
nope
樓主懷疑正確 騙稿費+1 記者把這拿來誤導大眾真該打屁股 那個啥美式英語的你去講給美國人聽 就像你在台灣講文言文一樣以為你有問題 |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 加拿大
文章: 2,391
|
印象中, 沒有...
可能會在政府機關, 法律相關與專業論文之類****現 但是日常的報章雜誌上, 幾乎沒看過...
__________________
Rule #12: Never date a co-worker. Rule #13: Never involve lawyers. Rule #23: Never mess with a Marine's coffee if you want to live! Rule #51: Sometimes you are wrong 純白の吸血鬼は微笑む:私を殺した責任、とってもらうからわ - アルクエイド ブリュンスッド 貴方に出逢い STAR輝いて アタシが生まれて Was aus Liebe gethan wird, geschieht immer Jenseits von Gut und Böse - Friedrick Wilhelm Nietzsche Cain was the first man ever to strike down another... and when the Lord came to him and said ‘What have you done!?’, Cain could not hide his crime. For the voice of his brother’s blood cried out from the very ground The world has been your battlefield, everywhere you go. The blood of brothers and sons screams out against you. Perhaps you cannot yet hear it, because the soil is not your own, but you will... you will |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: earth
文章: 333
|
該報每週二都附有紐約時報的精華摘要, 坦白講 實在無法全懂
同一個句子,請教過4個人 ,一位是英文老師, 一位目前正在美國讀書, 二位是咱這等閒人, 竟然有4種說法 是咱不學無術, 還是那些撰稿記者程度高深.... |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台灣
文章: 1,212
|
我還以為我學的英文都有問題.
__________________
回饋小黃卡號 34923092 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2010
文章: 70
|
啊這就跟台灣喜歡自創一些奇怪語言一樣啊
![]() |
![]() |
![]() |