![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jul 2003 您的住址: 送八力的弟子, 恕我不屑回應你的發言
文章: 2,107
|
![]() ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 1,208
|
請問那個姑狗翻譯~ 需要下載嗎?
還是跟雅虎一樣~ 進入某個網址即可? |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2003 您的住址: 送八力的弟子, 恕我不屑回應你的發言
文章: 2,107
|
線上翻譯
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2006 您的住址: 嘉義市全家便利商店
文章: 54
|
引用:
進入網址即可 話說我之前試過 拿國外新聞網站的文章翻譯 基本上可以翻出個3 4成的意思 這樣已經是很了不起了 ![]() 看過眼睛博士翻的你會吐血 眼睛博士的我評估頂多翻個2成 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2005
文章: 120
|
這應該是說翻的還蠻白話的
![]() 引用:
網頁的翻譯 網址:http://www.google.com.tw/translate_t?hl=zh-TW
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2003 您的住址: 送八力的弟子, 恕我不屑回應你的發言
文章: 2,107
|
引用:
president bush,眼睛博士會翻成"灌木叢總統" ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,040
|
引用:
把bush改成Bush也一樣嗎?
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2006
文章: 1,772
|
此文章於 2007-09-28 04:49 PM 被 willism 編輯. |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2006
文章: 364
|
其實翻的還好
但是至少還看的懂 只是有時會把英文用諧音方式來翻 整個意思都變調了 |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2002
文章: 2,806
|
最進看到不少發垃圾信的,信內網址都用google翻譯服務弄在前面,
躲避一些軟體的偵測。 google若不注意這現象,早晚會被一些發垃圾信的搞爛.......... |
![]() |
![]() |